It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. | Пистолет должен был теперь находиться у подножия флагштока, представляя собой нечто вроде артиллерии. Было решено стрелять из него дважды в год - 12-го октября, в годовщину битвы у коровника, и еще раз в день солнцестояния, отмечая годовщину битвы у коровника. |
V | Глава V |
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. | С наступлением зимы Молли становилась все более угрюмой. |
She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept,and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. | Она поздно выходила на работу и оправдывалась тем, что проспала. Несмотря на отменный аппетит, она постоянно жаловалась на мучающие ее боли. |
On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. | Под любым предлогом она бросала работу и отправлялась к колоде с водой, где и застывала, тупо глядя на свое отражение. |
But there were also rumours of something more serious. | Но похоже было, что дело обстояло куда серьезнее. |
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. | Однажды, когда Молли, пережевывая охапку сена, весело трусила по двору, кокетливо помахивая длинным хвостом, к ней подошла Кловер. |
'Mollie,' she said, 'I have something very serious to say to you. | - Молли, - сказала она, - я хочу с тобой серьезно поговорить. |
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. | Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда. |
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. | По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона. |
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. | И - я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало - он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос. |
What does that mean, Mollie?' | Что это значит, Молли? |
'He didn't! | - Это не так! |
I wasn't! | Я там не была! |
It isn't true!' cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. | Это все неправда! - закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю. |
' Mollie! | - Молли! |
Look me in the face. | Посмотри на меня. |
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?' | Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос? |
'It isn't true!' repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. | - Это неправда! - повторила Молли, отводя взгляд. В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле. |
A thought struck Clover. | Кловер глубоко задумалась. |