Читаем Скотный двор полностью

It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.Пистолет должен был теперь находиться у подножия флагштока, представляя собой нечто вроде артиллерии. Было решено стрелять из него дважды в год - 12-го октября, в годовщину битвы у коровника, и еще раз в день солнцестояния, отмечая годовщину битвы у коровника.
VГлава V
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome.С наступлением зимы Молли становилась все более угрюмой.
She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept,and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent.Она поздно выходила на работу и оправдывалась тем, что проспала. Несмотря на отменный аппетит, она постоянно жаловалась на мучающие ее боли.
On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water.Под любым предлогом она бросала работу и отправлялась к колоде с водой, где и застывала, тупо глядя на свое отражение.
But there were also rumours of something more serious.Но похоже было, что дело обстояло куда серьезнее.
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.Однажды, когда Молли, пережевывая охапку сена, весело трусила по двору, кокетливо помахивая длинным хвостом, к ней подошла Кловер.
'Mollie,' she said, 'I have something very serious to say to you.- Молли, - сказала она, - я хочу с тобой серьезно поговорить.
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood.Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда.
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge.По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона.
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.И - я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало - он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос.
What does that mean, Mollie?'Что это значит, Молли?
'He didn't!- Это не так!
I wasn't!Я там не была!
It isn't true!' cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.Это все неправда! - закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю.
' Mollie!- Молли!
Look me in the face.Посмотри на меня.
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?'Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос?
'It isn't true!' repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.- Это неправда! - повторила Молли, отводя взгляд. В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле.
A thought struck Clover.Кловер глубоко задумалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки