Читаем Скотный двор полностью

Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof.Никому не говоря, она отправилась в стойло Молли и переворошила копытами солому.
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.В глубине ее был тщательно спрятан кулечек колотого сахара и связка разноцветных ленточек.
Three days later Mollie disappeared.Через три дня Молли исчезла.
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon.Несколько недель не было известно о ее местопребывании, а затем голуби сообщили, что видели ее по ту сторону Уиллингдона.
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.Она стояла рядом с таверной в оглоблях маленькой черно-красной двуколки.
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, чесал ей нос и кормил сахаром.
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock.У нее была новая упряжь, а на лбу - красная ленточка.
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.Как утверждали голуби, она выглядела довольной и счастливой.
None of the animals ever mentioned Mollie again.О Молли больше не вспоминали.
In January there came bitterly hard weather.В январе грянули морозы.
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.Земля промерзла до крепости железа, поля опустели.
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год.
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.Было общепризнано, что, хотя все вопросы должны решаться большинством голосов, генеральную линию определяли умнейшие обитатели фермы - свиньи.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon.Такой порядок действовал как нельзя лучше, но лишь до той поры, пока не начинались споры между Сноуболлом и Наполеоном.
These two disagreed at every point where disagreement was possible.Они спорили по любому поводу, едва только к этому предоставлялась возможность.
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots.Если один предлагал засеивать поля ячменем, то другой безапелляционно утверждал, что большая часть их должна быть отведена под овес; если один говорил, что такие-то поля могут отойти под свеклу, другой доказывал, что там может расти все что угодно, кроме корнеплодов.
Each had his own following, and there were some violent debates.У каждого были свои последователи, и между ними разгорались горячие споры.
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times.И если на ассамблеях Сноуболл часто одерживал верх благодаря своему великолепному ораторскому мастерству, то Наполеон успешнее действовал в кулуарах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки