Читаем Скотный двор полностью

Mollie in fact was missing.Молли и в самом деле исчезла.
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them.Через минуту на ферме поднялась суматоха: возникли опасения, что люди могли как-то покалечить ее или даже захватить в плен.
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger.В конце концов Молли была обнаружена спрятавшейся в своем стойле. Она стояла, по уши зарывшись в охапку сена.
She had taken to flight as soon as the gun went off.Молли улепетнула с поля боя, как только в дело пошло оружие.
And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.И когда, поглядев на нее, все высыпали во двор, то конюх, который был всего лишь без сознания, уже исчез.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.И только теперь все пришли в дикое возбуждение; каждый, стараясь перекричать остальных, рассказывал о своих подвигах в битве.
An impromptu celebration of the victory was held immediately.Все это вылилось в импровизированное празднество в честь победы.
The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave.Тут же был поднят флаг, бесчисленное количество раз прозвучали "Скоты Англии", погибшей овечке были устроены торжественные похороны, и на ее могиле посажен куст боярышника.
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.На свежем надгробии Сноуболл произнес небольшую речь, призывая всех животных отдать жизнь, если это будет необходимо, за скотский хутор.
The animals decided unanimously to create a military decoration,Единодушно было принято решение об утверждении воинской награды
'Animal Hero, First Class,' which was conferred there and then on Snowball and Boxer.It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays."Животное - герой первого класса", которая была вручена Сноуболлу и Боксеру. Она состояла из бронзовой медали (в самом деле были такие, что валялись в помещении для упряжи), которая раньше надевалась для украшений по воскресеньям и праздникам.
There was alsoКроме того, была учреждена награда
'Animal Hero, Second Class,' which was conferred posthumously on the dead sheep."Животное - герой второго класса", которой посмертно была награждена погибшая овечка.
There was much discussion as to what the battle should be called.Много было разговоров о том, как впредь именовать эту схватку.
In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung.В конце концов было решено называть ее битвой у коровника, так как засада залегла именно там.
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.Пистолет мистера Джонса валялся в грязи. Было известно, что на ферме имеется запас патронов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки