Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills - Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?' | Представьте себе, что вы дали бы увлечь себя воздушными замками Сноуболла - этого проходимца, который, как нам теперь известно, является преступником... |
'He fought bravely at the Battle of the Cowshed,' said somebody. | - Он смело дрался в битве у коровника, - сказал кто-то. |
'Bravery is not enough,' said Squealer. | - Смелость - это еще не все, - сказал Визгун. |
'Loyalty and obedience are more important. | - Преданность и послушание - вот что самое важное. |
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. | Что же касается битвы у коровника, то я верю, придет время, когда станет ясно, что роль Сноуболла была значительно преувеличена. |
Discipline, comrades, iron discipline! | Дисциплина, товарищи, железная дисциплина! |
That is the watchword for today. | Вот лозунг сегодняшнего дня! |
One false step, and our enemies would be upon us. | Стоит сделать один неверный шаг - и враги одолеют нас! |
Surely, comrades, you do not want Jones back?' | И, конечно, товарищи, вы не хотите возвращения Джонса? |
Once again this argument was unanswerable. | И, как всегда, этот аргумент оказался неопровержимым. |
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. | Конечно, никто из животных не хотел возвращения Джонса; и если споры о том, как проводить утро воскресенья, могли вернуть его, то эти споры, без сомнения, надо было кончать. |
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: | Боксер, у которого теперь было достаточно времени подумать, выразил обуревавшие его чувства словами: |
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.' | "Если товарищ Наполеон так сказал, то, значит, это правильно". |
And from then on he adopted the maxim, | И после этого в дополнение к своему девизу |
'Napoleon is always right,' in addition to his private motto of 'I will work harder'. | "Я буду работать еще больше" он изрек еще один афоризм: "Наполеон всегда прав". |
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. | В эти дни погода стала меняться; пора было приступать к пахоте. |
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. | Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт. |
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. | Теперь каждое воскресенье по утрам в десять часов все собирались в амбаре, где получали задания на неделю. |
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. | Череп старого Майера, от которого ныне остались только одни кости, был выкопан из могилы и водружен на пень у подножия флагштока, рядом с револьвером. |