Читаем Скотный двор полностью

Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills - Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?'Представьте себе, что вы дали бы увлечь себя воздушными замками Сноуболла - этого проходимца, который, как нам теперь известно, является преступником...
'He fought bravely at the Battle of the Cowshed,' said somebody.- Он смело дрался в битве у коровника, - сказал кто-то.
'Bravery is not enough,' said Squealer.- Смелость - это еще не все, - сказал Визгун.
'Loyalty and obedience are more important.- Преданность и послушание - вот что самое важное.
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.Что же касается битвы у коровника, то я верю, придет время, когда станет ясно, что роль Сноуболла была значительно преувеличена.
Discipline, comrades, iron discipline!Дисциплина, товарищи, железная дисциплина!
That is the watchword for today.Вот лозунг сегодняшнего дня!
One false step, and our enemies would be upon us.Стоит сделать один неверный шаг - и враги одолеют нас!
Surely, comrades, you do not want Jones back?'И, конечно, товарищи, вы не хотите возвращения Джонса?
Once again this argument was unanswerable.И, как всегда, этот аргумент оказался неопровержимым.
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop.Конечно, никто из животных не хотел возвращения Джонса; и если споры о том, как проводить утро воскресенья, могли вернуть его, то эти споры, без сомнения, надо было кончать.
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying:Боксер, у которого теперь было достаточно времени подумать, выразил обуревавшие его чувства словами:
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.'"Если товарищ Наполеон так сказал, то, значит, это правильно".
And from then on he adopted the maxim,И после этого в дополнение к своему девизу
'Napoleon is always right,' in addition to his private motto of 'I will work harder'."Я буду работать еще больше" он изрек еще один афоризм: "Наполеон всегда прав".
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.В эти дни погода стала меняться; пора было приступать к пахоте.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт.
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week.Теперь каждое воскресенье по утрам в десять часов все собирались в амбаре, где получали задания на неделю.
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun.Череп старого Майера, от которого ныне остались только одни кости, был выкопан из могилы и водружен на пень у подножия флагштока, рядом с револьвером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки