Читаем Скотный двор полностью

Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase.Чересчур потрясенные и испуганные для того, чтобы говорить, животные сгрудились в дверях, наблюдая за происходящим.
Snowball was racing across the long pasture that led to the road.Сноуболл мчался через длинное пастбище по направлению к дороге.
He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels.Он бежал так быстро, как только могут бежать свиньи, но собаки уже висели у него на пятках.
Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him.Внезапно он поскользнулся, и стало ясно, что сейчас его схватят.
Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again.Но он смог собраться и припустил еще быстрее. Собаки продолжали его преследовать.
One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time.Одна из них едва не ухватила Сноуболла за хвостик, но в последний момент он успел его выдернуть.
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.Сноуболл сделал последний рывок. От преследователей его отделяло несколько дюймов, но Сноуболл успел нырнуть в отверстие в заборе -и был таков.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn.Примолкшие и напуганные, животные собрались обратно в амбаре.
In a moment the dogs came bounding back.Вернулись прибежавшие собаки.
At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично.
Though not yet full-grown they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves.Они еще продолжали расти, но тем не менее уже были огромными свирепыми псами, смахивающими на волков.
They kept close to Napoleon.Они окружили Наполеона.
It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr Jones.Было заметно, что, когда он обращается к ним, они виляют хвостами точно так же, как в свое время другие собаки реагировали на слова мистера Джонса.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted onto the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech.Теперь Наполеон в сопровождении собак поднялся на то возвышение, где когда-то стоял Майер, произнося свою речь.
He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end.Он объявил, что, начиная с сегодняшнего дня, ассамблеи по утрам в воскресенье отменяются.
They were unnecessary, he said, and wasted time.В них отпала необходимость, сказал он, мы только теряем время.
In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself.На будущее все вопросы касательно работ на ферме будет решать специальный комитет из свиней, возглавляемый им лично.
These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others.Они будут обсуждать все проблемы и затем сообщать всем остальным о принятых решениях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки