Читаем Скотный двор полностью

The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, singВсе обитатели фермы будут по-прежнему собираться в воскресенье утром, чтобы отдать честь флагу, спеть
'Beasts of England' and receive their orders for the week; but there would be no more debates."Скоты Англии" и получить задания на неделю; какие бы то ни было споры исключаются.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.Несмотря на шок, который вызвало изгнание Сноуболла, животные почувствовали глубокое разочарование при этом сообщении.
Several of them would have protested if they could have found the right arguments.Некоторые из них даже испытали желание выступить с протестом - если бы они были в состоянии найти убедительные аргументы.
Even Boxer was vaguely troubled.Даже Боксер был несколько взволнован.
He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say.Он прижал уши, несколько раз встряхнул челкой и принялся приводить мысли в порядок; но в конечном счете он так и не нашелся, что сказать.
Some of the pigs themselves, however, were more articulate.Остальные свиньи проявили больше сообразительности.
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.Четверо поросят, сидевших в первом ряду, пронзительным визгом выражая свое несогласие, вскочили на ноги и стали говорить все разом.
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.Но внезапно собаки, кольцом окружавшие Наполеона, издали низкое глубокое рычание, что заставило свиней замолчать и занять свои места.
Then the sheep broke out into a tremendous bleating ofЗатем овцы принялись громогласно блеять:
'Four legs good, two legs bad!' which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion."Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо", это длилось примерно около четверти часа и окончательно положило конец всяческим разговорам.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.После этого Визгун обошел всю ферму с целью объяснить остальным новый порядок вещей.
'Comrades,' he said, 'I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself.- Товарищи, - сказал он, - я верю, что все, живущие на ферме, ценят ту жертву, которую принес товарищ Наполеон, взяв на себя столь непосильный труд.
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure!Не надо думать, товарищи, что руководить - это такое уж удовольствие!
On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.Напротив - это большая и нелегкая ответственность.
No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.Товарищ Наполеон глубоко верит в то, что все животные обладают равными правами и возможностями.
He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves.Он был бы только счастлив передать вам груз принятия решений.
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?Но порой вы можете ошибиться - и что тогда ждет вас?
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки