Читаем Скотный двор полностью

In the morning the animals came out of their stalls to fmd that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.Утром животные обнаружили, что флагшток поломан, а елочка в саду вырвана с корнями, как редиска.
They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes.Но едва они обратили на это внимание, как у всех вырвался вопль разочарования.
The windmill was in ruins.Рухнула мельница.
With one accord they dashed down to the spot.В едином порыве они ринулись к ней.
Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.Наполеон, который редко баловал себя прогулками, мчался впереди всех.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around.Да, с мельницей было покончено - плода их долгих трудов больше не существовало: мельница развалилась вплоть до основания, а камни были раскиданы.
Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone.Не в силах проронить ни слова, они стояли, мрачно глядя на остатки стен.
Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground.Наполеон молча прохаживался вперед и назад, время от времени обнюхивая землю.
His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity.Его затвердевший хвостик дергался из стороны в сторону - Наполеон напряженно думал.
Suddenly he halted as though his mind were made up.Внезапно он остановился, словно его озарила какая-то мысль.
'Comrades,' he said quietly, 'do you know who is responsible for this?- Товарищи, - тихо сказал он, - знаете ли вы, кто должен отвечать за содеянное?
Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!' he suddenly roared in a voice of thunder,Знаете ли вы имя врага, который, подкравшись ночью, разрушил мельницу? Это Сноуболл! -внезапно рявкнул он громовым голосом.
' Snowball has done this thing!- Это дело Сноуболла!
In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year.Полный злобы, он решил сорвать наши планы и отомстить за свое позорное изгнание. Этот предатель подкрался к нам под покровом ночи и уничтожил работу целого года.
Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball.Товарищи, здесь, на этом месте, я объявляю смертный приговор Сноуболлу!
"Animal Hero, Second Class", and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice."Животное - герой второго класса" и полбушеля яблок тому, кто отомстит Сноуболлу!
A full bushel to anyone who captures him alive!'И целый бушель будет тому, кто доставит его живым!
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action.Животные были безмерно потрясены тем, что в содеянном повинен Сноуболл.
There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.Раздались крики возмущения, и многие стали продумывать, как бы им захватить Сноуболла, если он посмеет еще раз явиться сюда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки