Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. | В это время были обнаружены следы копытцев в траве неподалеку от холмика. |
They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. | Правда, их можно было проследить лишь на протяжении нескольких метров, но они вели к дыре в изгороди. |
Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. | Наполеон тщательно обнюхал следы и объявил, что они принадлежат Сноуболлу. |
He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. | Он предположил, что Сноуболл явился со стороны Фоксвуда. |
'No more delays, comrades!' cried Napoleon when the footprints had been examined. | - Ни секунды промедления, товарищи! - сказал Наполеон после того, как следы были изучены. |
' There is work to be done. | - Нас ждет работа. |
This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. | Сегодня же утром мы начнем восстанавливать мельницу, и мы будем строить ее всю зиму, в дождь и в снег. |
We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. | Мы дадим понять этому презренному предателю, что нас не так легко остановить. |
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. | Помните, товарищи, что мы не можем медлить, мы должны беречь каждый день! |
Forward, comrades! | Вперед, товарищи! |
Long live the windmill! | Да здравствует мельница! |
Long live Animal Farm!' | Да здравствует скотский хутор! |
VII | Глава VII |
It was a bitter winter. | Зима была жестокой. |
The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. | Штормовые ветра следовали за дождем и снегом, а затем ударили морозы, которые стояли до февраля. |
The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. | Восстанавливая мельницу, животные выкладывались из последних сил, хорошо зная, что окружающий мир наблюдает за ними и что завистливый род человеческий будет вне себя от радости, если не удастся закончить мельницу в срок. |
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. | Вопреки здравому смыслу, люди не верили в вину Сноуболла и считали, что мельница рухнула из-за слишком тонких стен. |
The animals knew that this was not the case. | Животные знали, что дело было не в этом. |
Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. | Тем не менее, сейчас было решено строить стены толщиной в три фута, а не в восемнадцать дюймов, как раньше, что потребовало гораздо большего количества камней. |