Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Политику свою можете и позже обсудить, когда я уйду. А что касается моей дочери, я знать обязана, — женщина сурово посмотрела на своего мужа, — Гу Мэнь Кай, только попробуй меня выгнать.

— Госпожа моя, — тон князя сменился на несколько нерешительный, — ты впечатлительна, поэтому я сам разберусь со всеми вопросами, — и тихо добавил, — супруга, не позорь нас.

— Что?! Гу Мэнь Кай, ты совсем с ума сошёл на старости лет — такое заявляешь, на себя посмотри, — возмутилась госпожа Гу, и обидчиво, но благородно, отвернулась.

Генерал, что нёс победу за победой на военном поле, здесь немного растерялся, вежливо улыбнулся принцу:

— Ваше высочество, простите нас, она же всё-таки женщина, а они все капризничают.

— Ничего страшного, — тихонько рассмеялся Бэй Ху: «Теперь я вижу, в кого Гу Мин Мэй». — Госпожа Гу, если это будет что-то действительно опасное и важное, неужели вы думаете, что мы не поставим вас в известность? Мы просто не хотим позволить вам волноваться лишний раз из-за каких-то пустяков.

— Я потом, когда придёт время, тебе всё расскажу, — несколько опасливо посмотрел на неё князь.

Видимо, она не первый раз устраивала ему сцены, а он её любил. Сыновья и второй принц с улыбкой следили за доброй перепалкой постаревших, но всё ещё влюблённых в друг друга супругов.

— Скажите, вы точно не подвергнете опасности мою дочь? — сурово обратилась княгиня Гу к присутствующим.

— Гу Баожей, как ты можешь такое спрашивать, она вообще-то и моя дочь тоже?! Супруга, разве бы я позволил? — обиженно возмутился генерал.

— Никто из присутствующих не допустит, чтобы княжная Гу пострадала, — с уверенностью в голосе произнёс Ли Ху.

Её светлость посмотрела на мужа и громко хмыкнула, после встав и горделиво-высокомерно осмотрев окружающих, степенно отправилась прочь из залы.

Когда княгиня удалилась и двери закрылись вновь, принц Ли Ху рассказал о своих догадках, и о том, что он мог заметить, также поведал, что все бандиты, которых им удалось пленить, отравили себя.

— Инспектор Чжань Фэй даст подробный отчёт, когда обследует тела, — подытожил Бэй Ху. — Не бойтесь, всё это будет храниться в строжайшем секрете, вы же знаете, что инспектору Чжаню можно доверять. Он не из тех, кто болтает лишнее, и его невозможно подкупить, Чжань верен императору.

— Но как мы можем не держать сестру взаперти? Поместье хорошо охраняется, а вне его может случиться всё, что угодно, — спросил Гу Му.

— Даже усиленная стража может не справиться. Всегда есть вариант, что что-то может пойти не так, — добавил Гу Мао.

Князь задумчиво кивнул несколько раз:

— Я люблю своё дитя и не хочу, чтобы она пострадала, пока мы ищем заказчиков. Не буду использовать её, как приманку, она ведь ещё такая юная девушка.

— Поверьте, я тоже не хочу, чтобы она пострадала, — с излишним энтузиазмом произнёс второй принц. После, увидев тревожно-удивлённые взгляды мужчин семейства Гу, добавил, — кто бы хотел, чтобы пострадал ни в чём неповинный человек, тем более, ваша дочь? Князь Гу, приставлять к ней охрану можно в таком же количестве, что и раньше, я вдобавок отправлю следить за ней людей из своей тайной стражи. Поверьте, они никого не упустят. Даже если вы чуть-чуть усилите охрану, можно будет списать этот факт на то, что вы испугались, будто бандиты могут навредить членам вашей семьи, после пережитого за них стресса. Но, если вы запрёте Гу Мэй в стенах поместья, либо будете выпускать её куда-то под огромным сопровождением охраны, это будет означать, что вы поняли, это были не просто нищие дикари. Тогда они тоже станут осторожничать, залягут на дно, привлекут более опытных и сильных наёмников, станут выискивать новые запутанные пути, чтобы избавиться от вашей дочери, тогда предотвратить следующее покушение будет гораздо сложнее и опаснее.

Сыновья второго министра одобрительно кивнули.

— Ваше высочество, только прошу… вас… не слишком часто появляться рядом с моей дочерью, — проговорил генерал Гу, сделав акцент на слове «вас», — А то в последнее время столько случайных совпадений, что могут поползти слухи. Мне бы не хотелось, чтобы ни здоровье, ни жизнь,… ни репутация моей дочери не пострадали из-за всего этого.

— Отец, — учтиво произнёс Юшенг Му, — скоро у четвёртой сестры совершеннолетие. Может, тогда нам стоит сразу же послать в дворянские, не связанные тесно с дворцом, семьи, либо просто очень богатые, даже не живущие в столице кланы, письма с предложением вероятного брака нашей семьи с ними?

Ли Бэй Ху оторопел и напрягся.

— Да, — уверенно закивал Фенг Мао, — ведь все мы знаем, в чём корни этой проблемы. Когда знать поймёт, что опасности больше не исходит от нашей законной сестры, то преступники сразу же оставят её в покое.

Второй принц усмехнулся, выдав негромкий полусмешок:

Перейти на страницу:

Похожие книги