Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

Наташа восхищённо оглядывала окружающее пространство. Это было как в каком-то прекрасном сне. Просто удивительно: всё вокруг в китайском стиле, очень красивое и утончённое, цветущие деревья персика.

Чун Хуа шла впереди, показывая дорогу.

— В этом лабиринте огромного поместья можно заблудиться, — произнесла скептически Мин Мэй. — А где Синь Цянь?

— Не знаю, молодая госпожа Мин Мэй, — ответила служанка. — Вчера она удалилась из поместья, а сегодня её до сих пор нет. Госпожа Гу в бешенстве.

«Так здорово, у меня здесь есть снова семья», — подумала, улыбнувшись, Наташа. — «Кто знает, может они тоже были моими родителями и в прошлой жизни».

Навстречу им из-за дома, огибая пруд, вышла девушка, та из двух сестёр, которая была постарше.

— Это кто? — прошептала вопрос Мин Мэй, обратившись к своей служанке.

— Ваша сестра Мин Лан, от наложницы Янь. Её мать уже умерла от неизвестной болезни.

«В большой семье случается всякое… отравления…», — сразу всплыло в голове Наташи. — «Понятно, тут террариум».

— Ей пятнадцать лет, — тем временем дальше продолжила шёпотом Чун Хуа. — Проблемы с замужеством велики, её статус очень низок. Её мать была служанкой в поместье.

— Это несправедливо, — проговорила Ната.

«Я тут, например, вообще к этой семье не пришей кобыле хвост. Даже стыдно», — виновато подумала Мин Мэй.

Когда девушки поравнялись, Мин Лан сразу кивнула, поздоровавшись:

— Доброе утро, сестра Гу Мин Мэй. Как твоё здоровье?

— Привет. Да ладно тебе, разговаривать со мной так официально — ты меня старше, и мы сёстры. Зови меня просто Мэй или Мэй-эр.

Наташа улыбнулась и дружелюбно похлопала девушку по плечу. Мин Лан удивлённо выпучила глаза:

— Госпожа Гу против нашего близкого общения, прости, — сказав, это девушка обошла Мин Мэй и пошла прочь.

«Ничего себе, как изменилась Гу Мин Мэй. Так странно видеть её такой… не напыщенной, не высокомерной и не благородной», — подумала Мин Лан.

Она ещё раз с любопытством обернулась на сестру. Та тоже смотрела на неё и улыбнувшись помахала рукой. Мин Лан нерешительно подняла руку и сразу опустив отвернулась, торопливо уходя прочь.

— А-Мэй! — кто-то окликнул Наташу.

Девушка обернулась и увидела мужчину. Он направлялся в её сторону. На его темечке была красивая, судя по виду, дорогая золотая заколка. Мужчина был среднего возраста с пробивающейся кое-где сединой на волосах. Бородка была небольшая, короткостриженая, с кроткими бакенбардами.

— Вы меня знаете? — спросила заинтересовано Мин Мэй, когда незнакомец подошёл?

— Молодая госпожа Гу, — произнесла, нервничая, Чун Хуа и поклонилась мужчине. — Господин. Это ваш отец, господин Гу, — добавила девочка-служанка так и находясь в согнутом положении не поднимая головы.

Мужчина пристально и задумчиво посмотрел на дочь, легонько прищурив глаз.

* * *

— Мэй-эр, что ты снова придумала, во что играешь на этот раз? Ты понимаешь то, что ты делаешь сейчас, очень серьёзно? — спросил мужчина Мин Мэй, когда они снова пришли в её комнату. — Ты придумала всё это с потерей памяти, чтобы я тебя не ругал за безрассудный поступок?

— Отец, я не понимаю о чём ты, — ответила девушка. — Я просто мало что помню.

— «Вы», — сдавленно прошептала уважительную приставку своей молодой госпоже Чун Хуа.

— Пускай, — тихонько смеясь, произнёс мужчина. — Я допросил Чун Хуа, и она мне всё рассказала, — продолжил генерал Гу. — Это, конечно, не очень приличное поведение благородной девицы. Я списал бы всё, что произошло, на роковую случайность, из-за которой ты чуть не лишилась жизни… Но твою Синь Цянь вчера вечером нашли мёртвой.

— Ого, — проговорила Наташа. — Ничего себе.

— Ты не сильно расстроена, — заметил мужчина. — Раньше ты с ней была очень близка, всегда просила за неё.

— Я опечалена этим фактом, но я её вообще не помню, — ответила Ната и пожала плечами. — А ещё, она мне показалась злым человеком.

— Наверно, ты и правда мало что помнишь… Мне сказали, что ты и палочками плохо ешь. Ладно, тогда не буду забивать тебе голову лишней ерундой.

— Я вообще-то… хорошо ими ем, — насупилась девушка.

Министр Гу погладил дочь по голове:

— Выздоравливай, Мэй-эр. Мне грустно смотреть в твои глаза и видеть это безразличие, с которым ты не узнаёшь меня и всё вокруг.

— Отец, я сегодня познакомилась с Мин Лан, — сказала Ната, собираясь поговорить о важном.

— Познакомилась… — с грустью произнёс мужчина. — со своей сестрой…

— Мне её жаль, она такая одинокая. Мне сказали, что у неё нет матери. Разве нельзя как-то повысить её статус? — продолжила Мин Мэй. — Наверное, ей живётся очень несладко.

— Ты? Ты, Гу Мин Мэй, просишь меня о повышении её статуса?! Это поистине очень чудно и странно слышать, и видеть. Вы с твоей матушкой обычно меня клюёте, пытаясь доказать, какая она плохая. Какие твои сёстры обе плохие… Мей-эр, я вроде бы и рад, что ты поменялась, а вроде бы и огорчён, что ты потеряла себя. Это ужасно. Но запомни, всё что ни делается, всё к лучшему, всему есть причина.

— Спасибо. Отец, могу я прогуливаться по поместью и городу? Хотелось бы, чтобы быстрее всё вспомнить.

Министр Гу улыбнулся и кивнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги