Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ПСКОВСКИЙ ДА ВИТЕБСКИЙ – НАРОД САМЫЙ ПИТЕРСКИЙ. Социальный и этнический состав населения Петербурга резко начал меняться в 1860-1890-х гг., после отмены крепостного права. Рост промышленных предприятий в столице повлек за собой мощный приток рабочей силы из близлежащих губерний, особенно тех, что находились по маршруту первых железнодорожных путей. Витебская и Псковская губ. стали своеобразной кузницей рабочих кадров, а большинство из прибывших на заработки оседали в Петербурге навсегда, становясь петербуржцами в первом поколении.

ПТЕНЦЫ ГНЕЗДА ПЕТРОВА – буквально: сподвижники и ближайшие друзья Петра I; в переносном смысле: соратники (Михелъсон, т. 2, с. 150.)

ПУТЕШЕСТВИЕ ВОКРУГ СВЕТА – розыгрыш. Внутри балагана во время масленичных и пасхальных гуляний стоял стол с зажженной свечой. Вошедшему предлагалось несколько раз пройти вокруг стола (Петербург и губерния, с. 47).

ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ ПЕТЕРБУРГА В МОСКВУ, ИЛИ ДО ВСТРЕЧИ В РЮМОЧНОЙ – выпивка во время ночной поездки в поезде Петербург – Москва с продолжением в московской рюмочной (Кричевский, с. 87).

ПУТИЛОВСКИЙ МАСТЕРОВОЙ НА ДЕРЗОСТЬ СКОР И НА СТАЧКУ ЛЕГОК – поговорка начала XX в. Путиловский мастеровой – рабочий Путиловского, ныне – Кировского, завода.

ПУТЬ ОТ ЛОНДОНА ДО КРОНШТАДТА ГОРАЗДО КОРОЧЕ, ЧЕМ ПУТЬ ОТ КРОНШТАДТА ДО ВАСИЛЬЕВСКОГО ОСТРОВА – поговорка английских моряков в начале XIX в., когда в Петербурге не было еще Морского канала, а грузовой порт находился в самом центре города, на Стрелке Васильевского острова. Крупнотоннажные иностранные суда вынуждены были останавливаться в Кронштадте, затем товары перегружались на плоскодонные суда и только после этого доставлялись в Петербург.

ПУШКИ – НА ПРАВОСУДИЕ. В XIX в. на Литейном пр. вдоль здания старого Арсенала был вытянут ряд старинных пушек с дулами, направленными на противоположное здание Окружного суда. Злые языки перешептывались и говорили, что «пушки у нас направлены на правосудие». На месте сгоревшего в 1917 г. Окружного суда в 1930-х гг. построено Административное здание («Большой дом»), и пушки долгое время были направлены на него. Убрали их где-то в 1950-х гг. (Минцлов, с. 25–26).

ПУШКИН – африканец, негр, кудрявый, умный (БСРЖ).

ПУШКИН! – иронически-насмешливая оценка поэтических способностей.

ПУШКИН БЫЛ ПЕРВЫЙ, КТО НЕ ПЕРЕЖИЛ 37-го ГОДА – печальная шутка конца 1930-х гг.

ПУШКИН ВМЕСТО МАСЛА – каламбур, ср.: «Пушки вместо масла» (Евреи шутят, с. 200).

ПУШКИН – ОН И В АФРИКЕ ПУШКИН(ПЧП, 2004, № 24).

ПУШКИН УМЕР ОТ РУКИ ДИАТЕЗА – из школьного сочинения.

ПУШКИН – ЭТО НАШЕ ВСЕ – сентенция А. А. Григорьева (сер. XIX в.), ставшая пословицей.

ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ СОВЕТСКОЙ КОМЕДИИ – транспарант на здании Елисеевского магазина в связи с 50-летием Театра комедии.

Р

РАБОЧИЕ ОБЕРЕГАЛИ ЖИЗНЬ ИЛЬИЧА, И, ЧТОБЫ ЕГО ОБЕЗОПАСИТЬ, ОНИ РЕШИЛИ ПОСЛАТЬ ЕГО ПОДАЛЬШЕ – из школьного сочинения. О пребывании В. И. Ленина за границей, на станции «Разлив», в подполье.

РАЗВЕ МОЖНО ВЕРИТЬ ПУСТЫМ СЛОВАМ БАЛЕРИНЫ – мнемоническое правило, помогающее запомнить названия и порядок следования улиц: Рузовской, Можайской, Верейской, Подольской, Серпуховской, Бронницкой.

РАЗВЕ МОЖНО ВЕРИТЬ ПУСТЫМ СЛОВАМ БОЛЬШЕВИКОВ – то же самое.

РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА – так называют вздорные журналистские сообщения о чем-либо совершенно неправдоподобном, бредовом. Фольклорная традиция связывает происхождение этого широко известного выражения с именем французского писателя Александра Дюма (отца). Дюма приехал в Петербург по приглашению графа Г. А. Кушелева-Безбородко и жил на его даче на Полюстровской наб. Согласно одной петербургской легенде, эта крылатая фраза сорвалась с пера Александра Дюма-отца, одно из писем которого во Францию будто бы начиналось словами: «Сижу под тенью величественной клюквы…».

РАЗОДЕТЫ, КАК ШВЕЙЦАРЫ, ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ ГУСАРЫ – кавалерийский гусарский полк отличался нарядным военным мундиром, располагался в Царском Селе («Журавель»).

РАЙКИН НАШЕГО ДВОРА – оценка таланта, высшая степень похвалы. А. И. Райкин – эстрадный артист, создатель и руководитель Ленинградского театра миниатюр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука