Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЗЕЛЕНИНА УЛИЦА – искаж.: Зелейная. От слова «зелье» – порох. Впоследствии утвердилось как официальное.

ЗЕЛЕНЕНЬКАЯ – так, по цвету этикетки, называли водку «Ленинградская» (Кочергин, с. 300).

ЗЕЛЕНКА (1970-е гг.) – жилой район возле фирмы «Лето», вдоль Пулковского шоссе (Сегодня, 1993, № 73).

ЗЕЛЕНОЕ ПОЛЕ – так в XIX в. стали называть засеянную травой эспланаду перед Адмиралтейством (ПД, 2008, № 12). См. также: Аликзадик; Адмиралтейская степь; Адмиралтейский сад.

ЗЕЛЕНЫЙ – один из прудов в Павловском парке.

ЗЕЛЕНЫЙ МАГАЗИН – торговый центр на Купчинской ул., 15.

ЗЕЛИК – так называют Зеленогорск на молодежном сленге. См. также: Северная Ницца.

ЗЕМЛЕРОЙКИНА КОНТОРА (1970-1980-е гг.) – Управление садово-паркового хозяйства, Каменноостровский пр., 5.

ЗЕМЛЯ САННИКОВА – пустырь на берегу Финского залива на Юго-западе. Дальняя земля. По ассоциации с названием известного одноименного фильма (Мильяненков).

ЗЕНИТЧИКИ – фанаты петербургской футбольной команды «Зенит».

ЗЕРКАЛА – 1) продовольственный магазин № 5 на Невском пр., 78, наружные витрины которого были оформлены зеркалами (1970-1980-е гг.) (Мильяненков);

– 2) молодежная тусовка у зеркальных витрин продовольственного магазина на углу Невского и Литейного пр. (1990-е гг.) (Пчела, 1996, с. 21).

ЗИГЗАГ – так называлось нацистское подполье, организованное в блокадном Ленинграде. Расшифровывалось: «Защитники Интересов Германии – Знамя Адольфа Гитлера». См. также: Блок ада.

ЗИМНИЙ ДВОРЕЦ – так называют парламент Грузии, который в 2005 г. захватили сторонники Михаила Саакашвили. По ассоциации с захватом Зимнего дворца большевиками в 1917 г.

ЗИМНЯЯ ПЛОЩАДЬ – Дворцовая площадь перед Зимним дворцом. См. также: Круг (1); Площадка; У столба.

ЗЛОВЕЩИЕ МЕРТВЕЦЫ (1990-е гг.) – пивбар «От заката до рассвета» на Большой Морской ул.

ЗНАМЕНСКАЯ ЦЕРКОВЬ – церковь во имя Входа Господня в Иерусалим. Сейчас на этом месте вестибюль станции метро «Площадь Восстания» (Шулъц, с. 115). См. также: Знаменье; Павловская.

ЗНАМЕНЬЕ – то же, что Знаменская церковь.

ЗОЛОТАЯ ВОШЬ – 1) комиссионный магазин «Изумруд» на Московском пр., 275 (1970-е гг.);

– 2) пельменная на Лиговском пр., 275 (1970-е гг.) (Мильяненков).

ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА – Полевая ул. в районе винзавода «Арарат». См. также: Пьяная поляна.

ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ – блокадные папиросы, набитые сухими древесными листьми (Солсбери, с. 443). См. также: Берклен.

ЗОЛОТАЯ РОТА – рота дворцовых гренадер, мундиры которых были богато расшиты золотыми галунами (Вилинбахов, с. 22).

ЗОЛОТАЯ РЫБКА – дом архитектора Ф. фон Постельса на Каменном острове, Театральная аллея, 3, стены которого, покрытые гонтом (тонкими резными дощечками), действительно производили впечатление сбегающей рыбьей чешуи (Витязева, с. 121).

ЗОЛОТАЯ ШАПКА ИСААКИЯ – купол Исаакиевского собора. См. также: Исакий.

ЗОЛОТАЯ МИЛЯ – так в 2000-х гг., с началом элитного строительства, стали называть Московский пр. (СПб. вед., 2007, № 151). См. также: Советский Невский.

ЗОЛОТОЕ ДНО – 1) «Ленвторчермет», Химический пер., 4 (1970-е гг.);

– 2) трест «Ленвторсырье», Очаковская ул., 7 (1970-е гг.).

ЗОЛОТОЕ КОЛЬЦО – маршрут ежедневных прогулок императора Александра I: Зимний дворец, Дворцовая набережная, Летний сад, по набережной Фонтанки до Невского проспекта и по Невскому проспекту к Зимнему дворцу (Ротиков, с. 418–419). См. также: Царский круг.

ЗОЛОТОЙ СЕЯТЕЛЬ – золотой червонец 1923 г. выпуска, 10-рублевая золотая монета с изображением крестьянина-сеятеля с лукошком (СПб. вед., 2009, 30 окт.).

ЗОЛОТОЙ ТРЕУГОЛЬНИК – в советское время так назывался туристический маршрут для иностранцев, ограниченный Эрмитажем, Кировским театром и рестораном «Садко» (Спивак, с. 124).

ЗОЛОТЫЕ ВОРОТА ПЕТЕРБУРГА – вантовый Большой Обуховский мост. По аналогии с вантовым мостом в Сан-Франциско, который тамошние жители называют «Золотыми Воротами». См. также: Вантовый мост.

ЗОЛОТЫЕ ХОРОМЫ (XVIII в.) – деревянный дворец Екатерины I на Мойке. Не сохранился.

ЗОНА ДОСТОЕВСКОГО – район канала Грибоедова и Мещанских улиц, где чрезвычайно кучно представлены адреса проживания самого писателя и героев его романов (Ленинградская панорама, 1989, № 12, с. 26).

ЗОНА МАЛОЛЕТОК – воспитательно-трудовая колония для несовершеннолетних преступников в Колпине, ул. Севастьянова, 39 (Тюр. – лаг).

ЗОНА ПРИДУРКОВ – так в советское время называли дачи партноменклатуры в пос. Репино (Тюр. – лаг.). См. также: Дом смычка и дудки; Зона «Красные куркули»; Рэпадром.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука