Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

КОРИДОР СМЕРТИ1) так называли 400-метровый коридор Университета, по которому в годы репрессий сотрудники НКВД уводили на допросы студентов и преподавателей. См. также: Второй Невский проспект;

– 2) во время блокады – узкая, всего лишь в 500 метров, полоска земли в Шлиссельбурге, отделявшая шлиссельбуржцев от немецкой артиллерии (Солсбери, с. 571);

– 3) железнодорожники во время блокады называли так понтонный мост близ Шлиссельбурга при выходе из Невы в Ладогу. Мост постоянно обстреливался фашистской артиллерией (Инбер, т. 3, с. 298);

– 4) другое название «Дороги победы» в Шлиссельбурге (см.) (Нева, 2007, № 12, с. 52).

КОРОБКА ВОЛОСАТИКОВ (1960-1980-е гг.) – Дворец молодежи на ул. Профессора Попова, 47. В названии отразилась мода на длинноволосые молодежные прически (Тюр. – лаг.). См. также: Двор.

КОРОБКА1) Концертный зал «Октябрьский» на Лиговском пр., 6 (Милъяненков);

2) современное здание Фрунзенской администрации на Пражской ул., 46. См. также: Балаган под флагом.

КОРОБКИ – дома 1950-1960-х гг. См. также: Хрущевки.

КОРОВИЙ ИНСТИТУТ – Ветеринарный институт, Черниговская ул., 5. Ныне – Академия ветеринарной медицины.

КОРОВЬИ СЛЕЗЫ – молочный завод, Московский пр., 65.

КОРОВЬЯ КОНТОРА (1970-е гг.) – Ленинградский отдел городской ветеринарии на 4-й Советской ул., 5.

КОРОЕДЫ – студенты Лесотехнической академии (Файн, с. 121). См. также: Лешие; Сексопилки из Лесопилки.

КОРОЛЕВСКАЯ КРЕПОСТЬ – Кронштадт (Солсбери, с. 368). См. также: Дом Балтийского флота; Краков; Матросский Сахалин; Морской бастион Ленинграда; Новый Амстердам; Остров погибших женихов; Российские Дарданеллы; Сахалин; Цитадель революции.

КОРЫТО – Молодежный театр на наб. р. Фонтанки, 114.

КОРЫТО ГОРБАЧЕВА (1970-е гг.) – Драматический театр им. Пушкина, главным режиссером которого долгое время был актер и режиссер Игорь Горбачев.

КОСТЫЛЬ – часть Васильевского острова у залива. Если смотреть на старые планы города, то хорошо видно, что треугольник, образованный Большим проспектом, Кожевенной и Косой линиями, напоминает своей формой костыль. По другой версии, название происходит от фамилии или прозвища владельца местного кабака Тимофея Костыля (Никитенко, с. 57).

КОСТЫЛЬКОВСКИЙ (сер. XVIII в.) – коммерческий торговый порт у выхода Большого пр. В. О. к заливу (Ленинградская панорама, 1988, № 2, с. 7).

КОСТЮХА – городская больница № 26 на ул. Костюшко.

КОСТЯШКИ – то же, что Костюха.

КОТ ЕЛИСЕЙ – так прозвали в Петербурге скульптуру Кота, установленную в 1990-х гг. на фасаде Елисеевского магазина со стороны Малой Садовой ул.

КОТЕЛ – 1) круглый декоративный бассейн в Гавани, соединенный с заливом;

– 2) Санкт-Петербургский Николаевский комитет по разбору и призрению нищих, существовавший с 1838 г. (Родина, 1996, № 4).

КОСТЕЛ ЛУРДСКОЙ БОЖИЕЙ МАТЕРИ – католический храм в Ковенском пер., 7 (Шульц, с. 243). См. также: Notre Dame de France.

КОТЛАНДЕРЕЦ – хитрый человек, пройдоха. От названия острова Котлин (Горнфелъд, с. 210.)

КОФЕЙНИЦЫ (XVIII – нач. XIX в.) – ученицы низшей ступени Смольного института. Они носили платья кофейного цвета с белыми коленкоровыми передниками (Лотман 1994, с. 79). См. также: Смолянки.

КОФЕЙНЫЙ ДОМ – дом на Английском пр., 16. См. также: Домик братьев Гримм.

КОЦЕБЯТИНА – слезливые повести или романы. По фамилии автора многочисленных произведений подобного рода Августа Коцебу (Гордины, с. 268).

КОЧУБЕЕВСКАЯ ЦЕРКОВЬ – церковь Покрова Пресвятой Богородицы в Троице-Сергиев ой пустыни, построенная на деньги князя М. В. Кочубея (Шульц, с. 26).

КОШАЧИЙ ГОРОДОК – студенческие общежития на Новоизмайловском пр., 16. На блатном жаргоне «кошка» – любовница (Тюр. – лаг.). См. также: Курятник (1).

КОШКИН ДОМ1) дом № 18 по Большой Морской ул., арх. Л. Н. Бенуа и Ф. И. Лидваль. С 1917 г. строительство прекратилось. До 1920 г. дом стоял недостроенным и был пристанищем беспризорных кошек. Ныне это здание Университета технологии и дизайна (Бройтман, с. 60);

– 2) дом № 25 на Морском пр. Крестовского острова. «Кошка» – доступная женщина на тюремно-лагерном жаргоне (Тюр. – лаг.).

КРАБ – новое здание Российской национальной (бывш. Публичная) библиотеки на Московском пр. По сходству внешнего вида. См. также: Паук.

КРАЙ ТЫСЯЧИ ЗАПАХОВ – фабричный район ул. Коли Томчака в Московском районе, где расположены обувные предприятия.

КРАКОВ – так моряки называют Кронштадт (Коровушкин). См. также: Королевская крепость.

КРАСНАЯ – станция метро «Невский проспект», стены подземного вестибюля которой выложены красной плиткой. См. также: Мерзкий проспект.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука