Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Один раз в четыре года Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина проводил международные олимпиады по русскому языку, на которые съезжались победители национальных олимпиад из более чем 40 стран мира. В 2014 г. в институте прошла уже XIII Международная олимпиада школьников по русскому языку. Кроме того, с 2002 г. каждую осень, в ноябре, проводились олимпиады для школьников стран СНГ и Балтии. Пять победителей такой олимпиады получали право на поступление без экзаменов в любой вуз России и стипендию нашего правительства. Мы рады, что среди призёров таких олимпиад, а впоследствии и наших студентов неизменно оказывались юные любители и знатоки русского языка из разных стран мира.

И я уверен, что и организаторы национальных школьных олимпиад по русскому языку, и их участники с интересом и пользой для себя прочтут представляемую мной книгу и используют в своих соревнованиях и конкурсах.

Ведь книга, которую вы открыли, относится к числу тех душеполезных изданий, которые участвуют в формировании у людей разных национальностей и возрастов (особенно – у молодёжи, у студентов и школьников) не только активного интереса к языкам и культурам друг друга, но и убеждения, что нет второсортных языков и культур.

Ю.Е. Прохоров,

вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), член Совета при Президенте РФ по русскому языку, доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор


Введение. Об истории книги и еѐ структуре


Отношение к нашему богатейшему материальному и духовному историко-культурному наследию за последние десятилетия изменилось – и весьма существенно! Исторические традиции сегодня обретают вторую жизнь, идеи национального единства и соборного согласия, спасшие Россию во время смуты XVII века, после чего наша Отчизна поднялась, окрепла и стала могучей державой, переживают второе рождение. Эти традиции и идеи становятся политической и культурной реальностью нашего времени.

Сейчас крайне важно восстановить связь времён – на деле, а не на словах вернуться к системе ценностей исторической России, восстановить их преемственность и определяющую роль в жизни каждого человека, семьи и общества в целом. Правы те политологи и общественные деятели современной России и Русского Зарубежья, которые считают, что нужна новая позиция – не посредине между «правыми» и «левыми», а по ту сторону, впереди. Реформам нужно патриотическое обоснование, а патриотизму нужен решительный отказ от недавнего идеологического наследия и шовинизма.

Слава Богу, россияне ещё не утратили интереса к истории большой и малой Родины – России и своего края. Такой интерес связан со стремлением посмотреть в историческое зеркало, увидеть себя, собственные черты в своих предках и предшественниках, обнаружить сходство и понять различия. Российские учёные-лингвисты и лингвокультурологи обязаны помочь своим согражданам и землякам обнаружить это зеркало, в том числе – и через новые эффективные издательские проекты.

Мы искренне надеемся, что этими общедоступными изданиями русистика и ономастическая наука как неотъемлемая часть науки о родном языке не только помогут возрождению таких проверенных веками понятий, как долг, вера, честь, трудолюбие, нравственность, справедливость, человеколюбие, служение, но и внесут свой вклад в достижение в России общественного согласия. Ведь ономастика, по нашему убеждению, входит в важнейшую комплексную гуманитарно-историческую систему познания и понимания прошлого России с точки зрения исторической системы ценностей, дающую возможность каждой личности стать причастной к происходящему и к будущему Отечества.

В наших силах помочь восстановить разорванные нити, идущие к нам из прошлого, передать их потомкам, оберегая от посягательства сил, отказывающихся наследовать историко-культурное достояние наших предшественников, ибо исторические названия и наименования, весь богатейший мир имён и названий – это культурообразующие скрепы между прошлым, настоящим и будущим.

Воистину мир, в котором мы живём, можно назвать миром имён и названий: практически каждый реальный объект (а нередко и вымышленный), каждое явление имеют или могут иметь своё собственное наименование. При этом одни названия настолько древние, что их воспринимают как возникшие сами собой, поскольку неизвестен их автор, а иногда даже и народ, языку которого это слово принадлежало. История таких имён (простой пример – слово Москва) скрыта от нас завесой времени; этим, в частности, отличаются названия некоторых рек, морей, гор, звёзд. Напротив, существуют другие имена и названия, дата рождения которых установлена точно или даже широко известна; они молоды, нередко известны и авторы этих слов-названий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии