Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

1. Пианист Клиберн (С libum).

2. Физик Майкельсон (Michelson).

3. Писатель Брэдбери (Bradbury).

4. Поэт Байрон (Byron).

5. Естествоиспытатель Дарвин (Darwin).


15. Это древнее, ранее нередко употреблявшееся на Руси мужское имя, пришедшее к нам из древней Иудеи через Византию, означает «солнечный»:

1. Самсон.

2. Серафим.

3. Севастьян.

4. Сысой.

5. Селиван.


16. Это известное мужское имя пришло к нам из древнееврейского языка и означает «кто как Бог», «подобный Богу»:

1. Максим.

2. Мефодий.

3. Мартын.

4. Михаил.

5. Модест.


17. В романе А.Р. Беляева «Человек-амфибия» главный герой носит имя Ихтиандр. Что означает данное имя, созданное с использованием греческих слов?

1. Рыбочеловек.

2. Таинственный Ныряльщик.

3. Человек-акула.

4. Водяной Призрак.

5. Подводный Чёрт.


18. Какое русское женское имя этимологически символизирует мирную жизнь и в переводе с греческого означает «мир, покой»?

1. Ирма.

2. Ирина.

3. Иоланта.

4. Изольда.

5. Ил ария.


19. Чья фамилия легла в основу слова РЕГЛАН, означающего название такого фасона пальто, при котором рукав составляет одно целое с плечом?

1. Мексиканского революционера.

2. Голландской актрисы.

3. Английского генерала.

4. Российского дипломата.

5. Владелицы сети магазинов модной одежды во Франции.


20. Это слово образовано от фамилии одного из солдат наполеоновской армии, ярого сторонника императора.

1. Анархизм.

2. Шовинизм.

3. Нигилизм.

4. Патриотизм.

5. Большевизм.


21. Мужское имя ФЁДОР – крестильное, каноническое, на Руси оно появилось в X веке вместе с христианством. Как имя Фёдор переводится на русский с греческого языка?

1. «Божий дар».

2. «Любитель лошадей».

3. «Цветущая маслина».

4. «Любящий добродетель».

5. «Слуга».


22. Что лежит в основе фамилии московского олигарха Владимира Евтушенкова?

1. Название говяжьей ТУШЁНКИ, любимого блюда жителей Подонья.

2. Народная форма крестильного имени ЕВТИХИИ.

3. Фамилия советского поэта Евгения ЕВТУШЕНКО.

4. Рязанский, тамбовский диалектизм ЕВТОТ – «этот, этакий, тот».

5. Переплавленное московской речью латинское слово EVENTUS – «случай».


23. Фамилия одного из этих известных русских поэтов исторически должна была бы писаться через букву Ё:

1. Александр Бестужев.

2. Василий Тредиаковский.

3. Александр Одоевский.

4. Фёдор Тютчев.

5. Афанасий Фет.


24. Что исторически легло в основу слова СНОБ, дающего человеку негативную характеристику?

1. Фамилия Сноб, принадлежавшая английскому лорду XIX века.

2. Наименование графского поместья на атлантическом побережье Франции.

3. Сокращение латинского выражения «sine nobilitas» – «без благородства».

4. Название самого аристократического кафе в Лондоне XVIII века.

5. Общеславянское слово «сноп», восходящее к древненемецкому snauba «повязка».


25. Пулемет МАКСИМ был так назван:

1. Благодаря высокой скорости стрельбы.

2. По фамилии своего изобретателя.

3. Потому что был тяжелее своих предшественников.

4. В честь писателя Максима Горького.

5. По фамилии одного из предков гендиректора ИИЦ «История фамилии».


26. Эта часть помещений в доме получила своё наименование по фамилии французского архитектора

1. Антресоль.

2. Вестибюль.

3. Мансарда.

4. Чулан.

5. Мезонин.


27. Назовите русский аналог употребляемого в США в определённых случаях имени Джон Доу

1. И.И. Иванов.

2. Вася.

3. Чудик.

4. Имярек.

5. Иванушка-дурачок.


28. В каком случае иноязычная фамилия в русском языке транслитерирована, а не транскрибирована, то есть передан её буквенный, а не звуковой состав?

1. Философ Дидро (Diderot).

2. Балетмейстер Дидло (Didelot).

3. Киноактер Сталлоне (Stallone).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии