Читаем Смехарики и не только полностью

Смехарики и не только

Легкие, задорные стихи Алексея Смехова воспринимаются с улыбкой. Настоящие, живые рифмованные анекдоты ждут нас в этом сборнике! Но автор не ограничивается «веселостями» – есть и лирические, светлые стихотворения. Близость стихов к притчам делает их не просто запоминающимися, но достаточно глубокими. Такие стихи хочется не просто читать и перечитывать самому, но и делиться ими с друзьями, читать в компаниях, чтобы вместе с другими осознать самобытный юмор автора, отдохнуть, просто посмеяться, вспомнить о вечных ценностях.

Алексей Смехов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Алексей Смехов

Смехарики. И не только

Выражаю глубокую благодарность всем, кто помог мне с изданием сборника стихов:

Марии Смеховой (корректура),

Александре Белецкой (дизайн обложки),

а также своим родным и друзьям за постоянную поддержку и энтузиазм.

Смехарики про М и Ж

* * *

– Абрам вторым стал мужем у вдовы,Я – никогда бы так не сделал…Подумать только: у вдовы – вторым!– Хотел бы у неё быть первым?

* * *

– Муж твой – бабник, видно сразу,От подружки вышел ведь!– Он, по-твоему, обязанС ней безвылазно сидеть?

* * *

– Сара, может, разведёмся?Мой характер не исправишь…– Нет уж, Моня, мы сочтёмся!
Взял вдовой – вдовой оставишь!

* * *

– Ты взял жену в роскошном теле,Небось, от счастья в облаках…Колись, как Сарочка в постели?– Да помещается пока…

* * *

– Ах, Сара, я сегодня спал так плохо…– Ну Сёма, была б новость, а то шо!Скажи-ка мне не думая, с наскока,А что вообще ты делал хорошо?

* * *

– Абраша, коль умру – женись на Мирре!– Нет, Сарочка, – ответил муж с досадой.– Тебя ведь лучше нету в целом мире,Ну а второй, такой как ты, не надо!

* * *

– А ты мне сколько заплатил быЗа Сару-золотце, друг мой?– Да ни копейки! – Сговорились!За так бери к себе домой!

* * *

– Боюсь я, что твой муж кобель:Духами он уж сильно пахнет…Не замечала ты досель?– Да нет, он так… слегка погавкать!

* * *

– Твой Рабинович очень умный,Похоже, всё на свете знает.– Ой, ну не делайте мне шумно,Он даже не подозревает!

* * *

– Смотрю, от Сары нет тебе спасенья:Ругается часами напролёт.Бывает ли в хорошем настроеньи?– Не дай мне бог, она ж тогда поёт!

* * *

Абрам не хочет Сару брать в Израиль.Вопрос таможни: – Золото с собой?– Сто килограммов! – Это против правил!– Езжай-ка, Сара, золотце, домой!

* * *

– Сёма, вот манатки и – катись!– Успокойся, Сарочка, как скажешь…– Шоб ты, гад, промучился всю жизнь!– Ты мне шо, остаться щас прикажешь?

* * *

– За мою фигуру не шути,Сразу сковородкой в лоб получишь!– Понял? – Да. – И шо же понял ты?– То, что спорить с массой – вариант не лучший.

* * *

– Доктор, извелась душойОт вопросов.– Спрашивайте!– В моде маленькие груди,Я имею бюст большой…Как мне быть?– Донашивайте!

* * *

– Два часа выносишь мусор,Где так долго пропадал?– Видишь эти деньги, Муся?
Я ж таки его продал!

* * *

– Циля, есть хочу – аж тошно.Что у нас там на обед?– Вот в депрессии картошка.– Это как? Открой секрет!– Да пюрешка из картошки,Соль чуть-чуть добавлена.Ты вглядись в неё немножко,Ведь она подавлена!

* * *

Сарочка, хоть повар ты искусный,Но, надеюсь, мысль мою уловишь…Я тебе скажу, что было вкусно,Ты ж мне это больше не готовишь!

* * *

– Сара, в чём твоя мечта?– Похудеть для красоты!– На ночь кушать перестань!– И остаться без мечты?!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия