Читаем Смехарики и не только полностью

В спальне

Твоими утомлен страстями —В глазах рябит, хоть миг постой!Не путай, Соня, темпераментС элементарной суетой!

* * *

– Абрамчик, а как вы относитесь к сексу?– Я жизнью обязан такому эксцессу!– Абрамчик, а как к вам относится секс?– Уж внуков десяток, любил я процесс!

* * *

– Слыхали, помер Рабинович!– А от чего? – От гриппа! – Да?Раз так, переживать не стоит,Грипп – это просто ерунда!

* * *

– Алло, полиция, на помощь!Меня ограбить тут хотят!– Кто говорит? А, Рабинович!
Мы высылаем к вам наряд!Так что случилось в магазине?Вы знаете, кто дерзкий вор?Ах, это Абрамович ЦиляВедёт о скидке разговор…

* * *

– Сёма, шо сказал графолог,Кто твой почерк изучил?– Что я злой, как сто иголок!– И? – По морде получил!

* * *

– Вы знаете, кого хоронят?– Абрама Лейкина, артиста.Талантлив был, хоть и не понят.– А точно мёртвый, дело чисто?– Непросто с этим разобраться:Они ведь часто помирают,Затем – поклон под гром оваций…Но этот – здорово играет!

* * *

Абрам и Руфь стары, и ночьюАбрам исполнить долг не смог.– Ты изменял мне? – Лишь разочек!– Сейчас бы нам тот раз помог!

* * *

– В квартире был ограблен Рабинович.– Так и сказал он им, где золото лежит!– Жгли утюгом, чтоб не скрывал сокровищ.– Тогда за свет ему вдобавок набежит!

* * *

К машине частного извозаПошёл один из двух друзей.– А вот доехать до ПривозаВо что мне станет? – Пять рублей.– А если я поеду с Мойшей?– Опять же выйдет пять рублей.– Ты, Мойша, ничего не стоишь! —Сказал приятелю еврей.

* * *

Ты, Мойша, не бывал в ОдессеИ потерял весь жизни цвет.Приедешь в гости – тётя ПесяСварганит праздничный обед.Найти меня в Одессе просто:До Дерибасовской дойти —Там будешь задавать вопросы,Как дом с портняжками найти.До революции кальсоныОни строчили в ателье,Теперь по этому фасонуКостюмы шьются, одуреть!Ты понял, шо туда не надо!Иди налево до конца —Находишь место, где оградаПомята Изей слегонца.Так вот, напротив ты увидишьВход в наш большой одесский двор.Вставай в серёдку и на идишКричи, как будто пойман вор,
Во всю мощь глотки: РА-БИ-НО-ВИЧ!Откроются все окна там.Все, кроме двух – туда и входишь,У нас один лишь я – ГОЛЬДМАН.

* * *

– Я вас просил настроить фортепьяно,А вы, Абрам, целуете мне дочь!– Давно всё сделано, но, как ни странно,И дочь была настроиться не прочь!

* * *

Мойшу мучают кошмары,Косо на часы глядит.– Ох, волнуюсь я за Сару! —Он соседу говорит.Рвёт свои седые космы,Сверху посыпает пыль.– Да скажи хотя бы, что с ней?– С нею – мой автомобиль!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия