Читаем Смехарики и не только полностью

– Сожгла вчера аж восемьсот калорий!– Диктуй скорее, как всё это было,А то ведь округляюсь, прямо горе.– Да курочку в духовке я забыла!

* * *

– Сарочка, слыхала эту новость?С отравлением в больнице Мила!– Думаю, тут след не продуктовый.Может быть, язык свой прикусила?

* * *

– Когда я в стрессе – кушаю весь день.– Заметно это по фигуре, Валя.Но объясни мне всё же, коль не лень,А дни без стресса у тебя бывали?

Смехарики про детей и взрослых

* * *

Когда зигота станет личностью?Неделя, месяц, год пройдёт?У Сары – всё с категоричностью:– Когда зарплату принесёт!

* * *

Два близнеца в утробе жмутся.– Там, за рождением, есть жизнь?– Так ведь никто не смог вернуться,Ты лучше крепче здесь держись!

* * *

– Мама, сложно ли быть мудрым,Как великий Соломон?– С тыщей жён – совсем не трудно,Слушал их советы он!

* * *

Самуил спросил у мамы:– Как возникли мы на свет?– Сотворил Господь нас славный! —Прозвучал её ответ.– Почему ж сказал мне папа,Что мы все – от обезьян?– Видно, родственники, лапа,Разные у всех землян!

* * *

– Шесть яблок, Мойша, вам досталось.Ты половину брату дай.– И сколько у тебя осталось?Пять с половиной? Ай-я-яй!

* * *

– Аркаша, дуй домой без сцен и слёз,Ты должен маму моментально слушать!– А что случилось, мама, я замёрз?– Нет, золотко, ты захотел покушать!

* * *

– Аркаша, шо стоишь, как неживой?Гуляй быстрей, а то пойдёшь домой!

* * *

– Сёмочка, иди покушать!– Я покушал у друзей!– Что за радость это слушать!Золотко, ты стал умней!

* * *

Два галстука дарила мама Мойше.Зашёл к ней как-то, повязав один.
Ну не надеть на шею просто больше!– А чем второй тебе не угодил?!

* * *

Тамара Исаковна, сверху соседка,Так громко кричала на внука,Что Мойша Наумович бросил конфеткуИ супчик поел, вымыв руки.

* * *

Пообещал раз старый МойшаКупить для внука шоколад.Что длится обещаний дольше?То занят, то другой расклад.То магазинчик вдруг закрыли,А то попал как раз в обед,То Чупа-Чупсы только были…Сердито внук сказал в ответ:– Коль нету шоколада больше,И Чупа-Чупсу был бы рад!– Ну нет! Пока жив старый Мойша,Ты будешь кушать шоколад!

Еврейские смехарики

* * *

– Абрам, я слышал, ты женился?– То не пустой был разговор!– И как, удачно брак сложился?– Не очень, окна-то во двор!

* * *

– Рабинович, ваша дочкаВышла замуж наконец?Тут ведь не нужна просрочка!– Таки нет, – сказал отец.– Хоть ей хочется ретиво,Циля чересчур умна,Чтоб идти за тех кретинов,Нравится кому она!

* * *

– Абрам, что плачешь так надрывно?– Ходил к зубному, зубы рвал.– И сколько у тебя он выдрал?– Три сотни баксов отобрал!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия