Читаем Смехарики и не только полностью

– Эй, гарсон, беги скорееИ откушай этот суп!– Что-то тут не так, евреи!Я хоть молод, но не глуп!Не возьму у вас ни крошки!– Да отведай, повар – спец!– Хорошо, а где же ложка?– Догадался, наконец!

* * *

– Скажите, Мойша, есть у вас часы?– Конечно есть, как глупо вы спросили!– А почему бы вам их не носить?– Да неудобно как-то, маятник там, гири.

* * *

– Где тут Привоз? – Он несколько подальше.Напрасно вышли, вы б доехали в трамвае.– Но мне там все сойти сказали раньше!– Тут очень важно: вы сидели иль стояли?

* * *

Два одессита на бульваре
Имеют громкий разговор.Подходит третий, хоть не звали,И долго слушает их спор.Но тут о деле вспомнив срочном,На них он выпучил глаза.– Вы голову мне не морочьте! —Сердито спорщикам сказал.

* * *

– Ты, Сара, не закрыла кранчик!К тому же к нам идёт Хаим.Сейчас опять он будет клянчить,Ну и разделаюсь я с ним!– Абрам, сверлить ты дрелью будешь?– Да, кучу дырок, мне не лень!– Так, значит, рыбу ты не удишь.Одолжишь удочки на день?

* * *

– Изя, друг старинный с детства,Вот скажи мне, не тая,С двух шикарных мерседесов
Дал один бы для меня?– Мойша, что же за вопросы,Ты ведь знаешь, для друзей —Всё, что только не попросят,Даже больше даст еврей!– Изя, если бы две яхтыСтометровых ты имел?– Мойша, хоть и не моряк ты,Я б одну не пожалел!– Ну, а с куриц двух чудесныхТы отдал бы мне одну?– Мойша, это уж нечестно,Куры ж есть, шо ты загнул?!

* * *

– Абрам, я счастлив нашей встрече!Отдай должок, твой час пробил!– Ты жлоб, и портишь чудный вечер —Про деньги я давно забыл!

* * *

Шли два еврея. День прекрасный.
– Ну что, зайдёшь ко мне на чай?– А почему б и нет! – Напрасно!Но нет так нет, тогда прощай!

* * *

Вон Рабинович шагает тот самый.Может гудеть! Я сейчас покажу.– Ты, Рабинович, давненько был с дамой?Тот через паузу грустно так: У-У-У.

Еврей без жеста – пирог без теста

– Скажите что-нибудь, хоть в прозе…Абрамчик, вам хочу внимать!– Дурак я, что ли, на морозеС карманов руки вынимать!

Примета

Посещая дальни страны,Чтоб вернуться в благодать,Есть такой обычай странный:В воду денежку бросать.Рим, фонтаны, брызги, лето,Через пять часов отлёт,
И монета за монетойДно находит в свой черёд.Отлетев чуть-чуть от Рима,Начал падать самолёт.Мудрый Мойша глупой ФиреВ уши истину кладёт:– Тратили бы деньги умно,Долетели бы домой!Ты ж бросала в воду суммы:Возвращаемся к ним. – ОЙ!

* * *

Моня, коль сошлют тебя в Сибирь(Я хочу, чтоб было понимание),Кинусь за тобой в мороз и ширь,Шубу только мне купи заранее!

* * *

– Сара постоянно ноет,Что носить ей нечего!– Куль с картошкой ты пристрой ей,Носит пусть до вечера!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия