Читаем Смерть перед свадьбой полностью

– А она точно не догадается? Я давно питаю слабость к Мэри, и мне не хотелось бы ее… э-э… того… – Он произнес это с искренним сожалением и так просто, как будто мы обсуждали, приглашать или не приглашать Мэри на чашечку чая. Обыденный тон напугал меня до смерти, и я предпочла прийти к выводу, что просто неправильно его поняла.

– Обещаю вам: она не поймет, зачем мне нужны сведения о графской прислуге. – На всякий случай я даже перекрестилась.

– Ну ладно, – сказал Типтон. – Не зря я все-таки к тебе обратился – знал, что ты непременно поможешь. – Он отодвинул засов и распахнул дверь. – Отлично поболтали. Встретимся позже, когда узнаешь все, что нужно. Хорошая девочка.

Я шагнула к двери. Типтон не шелохнулся. Высоко вскинув голову, я вышла в сад, прошествовала по тропинке, а за первым же поворотом, когда меня уже нельзя было разглядеть из беседки, подхватила юбки и со всех ног бросилась бежать к Замку.

Глава 30. Что-то страшное грядет

Я промчалась мимо перепугавшегося Роббинса и, нигде не останавливаясь, влетела в свою спальню. Захлопнув за собой дверь, заперла ее, а ключ сунула за корсаж. После этого я бросилась на кровать, зарылась лицом в подушку и разревелась. Срочно нужно было кому-нибудь обо всем рассказать и попросить помощи, но сначала требовалось прийти в себя и взять свои чувства под контроль.

Должно быть, Роббинс известил Мэри о моем заполошном прибытии, потому что не прошло и нескольких минут, как она постучалась в дверь, а увидев мое заплаканное лицо и помятое платье, мгновенно все истолковала неправильно. Должна признаться, в своем отчете о случившемся в саду я была не столь лаконична, как обычно. Выслушав меня, Мэри сразу перешла к действиям – спокойно и деловито. Мне, как представительнице королевской семьи, отвели целые апартаменты с ванной комнатой. Мэри наполнила ванну с мыльной пеной, помогла мне снять платье и почти затолкала меня в воду, велев хорошенько расслабиться. Еще она пообещала, что, когда я вернусь в спальню, меня уже будет ждать чай с пирожными.

Через час я сидела за маленьким столиком в спальне, а Мэри наливала мне чай. Себе она тоже взяла маленькое пирожное с кремом и так жадно впилась в него зубами, что весь крем остался у нее на носу.

– Местная повариха кормит прислугу не так хорошо, как миссис Дейтон, – пояснила она в свое оправдание.

Вдруг до меня дошло, в какой комичной ситуации я оказалась: сижу и пью чай со служанкой, а господа тем временем собираются на ужин и вот-вот прозвучит гонг. В дополнение к этому я играла роль экономки, которая играет роль представительницы иностранной королевской семьи, а на самом деле была герцогской внучкой, и мой дед сейчас сидел за обеденным столом в хозяйской гостиной этажом ниже, более того – совсем недавно он сидел за тем же столом рядом со мной, даже не подозревая, кто я такая. Но и это еще не все: человек, которого я подозревала в убийстве, и не в одном – он избил до смерти миссис Уилсон и, возможно, расправился с мисс Уилтон, – только что попросил меня помочь ему найти козла отпущения, чтобы спасти от виселицы собственную невесту, которую он считал виновной в отравлении мачехи. Все в совокупности это было чрезвычайно смешно. Поэтому я захохотала. Оглушительно. Я хохотала так, что из глаз брызнули слезы, потом остановилась на секунду перевести дух – и захохотала снова. Еще громче. Раньше о «безудержном веселье» мне только в книгах доводилось читать, теперь же оно охватило все мое существо.

Дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвалась Риченда:

– Это что тут за шум?!

Мэри вскочила, спрятав за спину остатки пирожного, а я при виде Риченды, которая сейчас, во гневе, с раздувающимися ноздрями, была похожа вовсе не на клячу, а на целого боевого коня, согнулась пополам от смеха и рухнула со стула.

– Чтоб я сдохла, эта цыпа натурально с катух слетела, – изрекла Сюзетт, выглянув поверх плеча Риченды. – Я и своей покойной хозяйке говорила, что девица малахольная, но из-за того, что тут творится, она, видать, окончательно чердаком поехала.

Один-единственный взгляд на узкое, острое, словно сплюснутое с боков лицо камеристки – на него как будто не хватило глины, когда ее мастерили, – меня внезапным образом отрезвил. Я вскарабкалась обратно на стул, утерла слезы и проговорила:

– Сюзетт… твое лицо… я будто бы уже его видела… ты похожа… похожа на… – Но память меня явно подвела.

– Какое жалкое зрелище, – фыркнула Сюзетт. – Миледи, надеюсь, ваша служанка сумеет взять себя в руки. А мне пока надо помочь вам переодеться к ужину.

Риченда смерила меня презрительным взглядом.

– Мэри, не выпускай ее сегодня к общему столу. Гостям я скажу, что она нездорова.

Тут я встала, расправила платье – как мне хотелось бы думать, величественным жестом, – и заявила:

– Не тебе мне приказывать, Риченда.

– Да как ты смеешь?! – возопила она. – Как ты смеешь так со мной разговаривать?

– Не далее как пару часов назад твой жених уединился со мной в садовой беседке, – сообщила я неожиданно спокойным, ледяным тоном, – и сказал мне, что это ты убила леди Стэплфорд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Смерть в семье
Смерть в семье

В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека!Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.

Кэролайн Данфорд

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Когда ты исчез
Когда ты исчез

От автора бестселлера «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ», лауреата премии International Thriller Writers Award 2021.Она жаждала правды. Пришло время пожалеть об этом…Однажды утром Кэтрин обнаружила, что ее муж Саймон исчез. Дома остались все вещи, деньги и документы. Но он не мог просто взять и уйти. Не мог бросить ее и детей. Значит, он в беде…И все же это не так. Саймон действительно взял и ушел. Он знает, что сделал и почему покинул дом. Ему известна страшная тайна их брака, которая может уничтожить Кэтрин. Все, чем она представляет себе их совместную жизнь — ложь.Пока Кэтрин учится существовать в новой жуткой реальности, где мужа больше нет, Саймон бежит от ужасного откровения. Но вечно бежать невозможно. Поэтому четверть века спустя он вновь объявляется на пороге. Кэтрин наконец узнает правду…Так начиналась мировая слава Маррса… Дебютный роман культового классика современного британского триллера. Здесь мы уже видим писателя, способного умело раскрутить прямо в самом сердце обыденности остросюжетную психологическую драму, уникальную по густоте эмоций, по уровню саспенса и тревожности.«Куча моментов, когда просто отвисает челюсть. Берясь за эту книгу, приготовьтесь к шоку!» — Cleopatra Loves Books«Необыкновенно впечатляющий дебют. Одна из тех книг, что остаются с тобой надолго». — Online Book Club«Стильное и изящное повествование; автор нашел очень изощренный способ поведать историю жизни». — littleebookreviews.com«Ищете книгу, бросающую в дрожь? Если наткнулись на эту, ваш поиск закончен». — TV Extra

Джон Маррс

Детективы / Зарубежные детективы