И все это время меня преследовало ощущение, что я упустила нечто важное. Нечто такое, что я не слышала, а видела. Я почему-то была уверена, что, если это вспомню, буду на десяток шагов ближе к пониманию всего происходящего в Замке. Нужно было уединиться и хорошенько сосредоточиться.
День стоял чудесный. Садовник славно потрудился, и я с наслаждением вдыхала сладостный запах только что подстриженной травы. Пели птицы, легкий ветерок носился между деревьями в парке. Впереди я заметила маленький деревянный домик – беседку для игр, наверное, когда-то построенную для детей, которые давно уже выросли. Зеленая краска на ее стенах облупилась, окна затянулись паутиной, но все равно она хранила чью-то память о счастливой поре. Звуки и ароматы вокруг были такими знакомыми, что я закрыла глаза и представила себя в саду у дома сельского священника, в те времена, когда ничего страшного еще не случилось. Перед моим мысленным взором возникла фигура отца в старой соломенной шляпе, которую так ненавидела матушка. Отец полол грядки, извиняясь перед каждым сорняком за то, что лишает его облюбованного местечка рядом с садовыми цветами…
Я так самозабвенно погрузилась в воспоминания, что не услышала шагов за спиной и обнаружила, что уже не одна, лишь когда меня крепко схватили сзади за локти и втолкнули в эту симпатичную беседку.
Глава 29. Очень странная просьба о помощи
В беседке было почти темно. Сквозь густую паутину в окна просачивался слабый свет; он стал чуть ярче, когда я угодила в паутину рукой, ища точку опоры. Солнечный луч упал на лицо человека, втолкнувшего меня в домик. Взгляд ярко-голубых глаз пересекся с моим. И гневная отповедь наглецу застряла у меня в горле – злость уступила место леденящему страху.
– Мистер Типтон, что происходит? – спросила я надлежащим тоном – полусмущенным-полувозмущенным.
Пуфик Типтон сделал шаг ко мне – я попятилась, вжавшись спиной в грязную деревянную стену и сразу почувствовав, как щепки впиваются в мое роскошное платье. Он поднял обе руки в успокаивающем жесте, отступил назад и задвинул засов на двери беседки. Я набрала побольше воздуха в грудь и приготовилась заорать.
– Не надо, – сказал Типтон. – Я не сделаю тебе ничего дурного.
– То есть для вас это обычное времяпрепровождение – запираться с женщинами в беседках, чтобы их развлечь? Я не нахожу в этом ничего развлекательного, мистер Типтон.
– Просто я не знал, как еще пообщаться с тобой наедине, – сказал он. – А тут увидел тебя в саду и подумал, что надо воспользоваться случаем. Мне нужна твоя помощь.
– Но вы могли бы просто сказать, что вам надо со мной поговорить вдали от чужих ушей.
– А ты бы согласилась? – спросил он, и я ничего не ответила. – Вот, я так и думал, что нет. К тому же Рич ревнует меня к кому ни попадя, и я не хочу нервировать ее перед свадьбой.
– Вы сказали, вам нужна моя помощь. В чем именно и как я могу помочь?
Типтон сел на трухлявую поленницу, не сдав, однако, своей позиции между мной и дверью.
– Не знаю, – сказал он. – Я что-то сейчас плохо соображаю. Предсвадебный мандраж, наверно. Если, конечно, свадьба вообще состоится.
– А есть вероятность, что ее отменят?
– Пока не отменили, но у меня есть устойчивое ощущение, что Ричард против продолжения этого банкета. Похоже, у них с Рич вышла размолвочка, но я понятия не имею почему.
– У вас с сэром Ричардом случилась бурная ссора в тот вечер, когда умерла леди Стэплфорд. Из-за чего вы чуть не подрались?
Типтон нахмурился:
– Да ну? Прям бурная? Ничего не помню, я тогда здорово набрался. Перед этим ко мне прибежала какая-то служанка и сказала, что Риченда скандалит с мачехой. Я туда подоспел слишком поздно. Риченда заявила, что вообще не будет со мной разговаривать, тогда я подумал – вдруг она решила дать мне отставку? Спустился в гостиную и напился до чертей. После этого все как в тумане. Проснулся утром в собственной постели с дикой головной болью, и во рту как будто кошки на… – Он осекся. – Собственно, это не имеет отношения к делу.
Я ждала продолжения. Пока что Типтон не пытался мне угрожать и вел себя совсем не агрессивно, а провоцировать его я отнюдь не собиралась.
– Главное… – Типтон обеими руками потер виски. – Главное, тебе надо разубедить полицию в том, в чем ты ее убедила. Короче, забрать свои слова обратно. Слова о том, что леди Стэплфорд убили.
– Я не думаю, что полиция мне поверила, – осторожно сказала я.
– Ты знаешь моего брата, Тип-Топа? Всеобщий любимчик. Хотя нет, конечно, не знаешь – я забыл, что ты всего лишь переодетая служанка. Кстати, тебе этот наряд очень даже к лицу. Выглядишь почти как леди, и все такое. – Типтон снова нервно потер лицо и провел ладонью по волосам. – Главное, Тип-Топ меня по-братски предупредил, что среди гостей есть большие шишки, очень полезные люди. Так что мне нужно, чтобы ты немедленно сказала полиции, что ошиблась насчет смерти леди Стэплфорд.
– Мистер Типтон, мне кажется, вы переоцениваете значение моего личного мнения для старшего инспектора Браунли.