Читаем Смертельные иллюзии полностью

Франческа в нерешительности остановилась на пороге лавки часовщика. Фрэнсис О’Лири оставила полиции рабочий и домашний адрес своего жениха, Сэма Уилсона. Сверившись с блокнотом, она удостоверилась, что номер дома верный. Значит, Уилсон работает в этой мастерской. Может, он помощник часовых дел мастера. Редкое ремесло, требующее специальной подготовки. Было бы логично, будь он, например, дворником.

Она прошла внутрь, тренькнул дверной колокольчик. Мужчина тридцати с лишним лет, пожалуй ближе к сорока, сидел за конторкой и делал пометки в бухгалтерской книге. Он был без пиджака, в немного старомодном жилете из бордовой парчи и с отличными золотыми часами. Франческа подошла ближе, и мужчина поднял голову.

– Вы владелец этого заведения, сэр? – спросила она с улыбкой.

– Совершенно верно, – ответил он, закрывая гроссбух. – Мы можем починить любые часы, мисс, даже самые необычные, уверяю вас. – Его мрачное лицо просветлело, когда он заметил, что в руках у нее нет пакетов, а на запястье нет часов. – У нас также есть очень хорошие часы на продажу, в том числе и швейцарские.

Франческа уже обратила внимание на многообразие моделей на разные вкусы и руки.

– Боюсь, мне не нужно отремонтировать часы, и купить новые я не планировала, – сказала она немного резко. – Я сыщик, сэр, и мне нужен ваш работник Сэм Уилсон. Необходимо задать ему несколько вопросов, если вы не против.

– Я и есть Сэмюэль Уилсон, – удивленно ответил мужчина.

Франческа довольно быстро оправилась от шока. Он, должно быть, лет на пятнадцать старше Фрэнсис, и внешность его весьма невыразительна.

– Вы жених мисс Фрэнсис О’Лири?

– Да. – На его лице появилась крайняя озабоченность. – С Фрэнсис что-то случилось? – испуганно вскрикнул он.

– Нет! С ней все хорошо. Мы беседовали вчера в магазине «Лорд и Тейлор». – Франческа широко улыбнулась и подумала, какова, интересно, будет реакция мистера Уилсона на правду о невесте – а она в том, что Фрэнсис все еще считается замужней женщиной.

Сэмюэль с облегчением опустился на стул, но заметно побледнел.

– Простите, что так вас напугала, – сказала Франческа и еще раз внимательно оглядела мужчину. Он был высок, но не более шести футов. Носил костюм – пиджак висел на крючке и был из той же ткани, что и брюки. Она была не серой, а коричневой, и явно не лучшего качества. Франческа посмотрела на руки, похожие на руки ремесленника или художника.

Пальцы длинные, и ни одного кольца. Но все же у него не натруженные руки простого рабочего. Когда они будут прощаться и обменяются рукопожатиями, она сможет понять, есть ли у него мозоли. Сомнительно.

– Что-то произошло? – спросил Уилсон.

– Я должна задать вам несколько вопросов по поводу того страшного нападения на Фрэнсис.

– Меня уже допрашивали в полиции. Вы ведь тоже сыщик? – Нервозное состояние сменилось недоверием.

Франческа протянула ему визитку:

– Я сотрудничаю с полицией по этому делу. Как давно вы знаете Фрэнсис?

– Мы познакомились в марте, – ответил Сэм, потирая подбородок.

Интересно, он сильно расстроен?

– Как вы встретились?

Уилсон улыбнулся:

– На улице. Шел дождь, и мы оба пытались забежать в помещение. Столкнулись прямо в дверях маленького магазина продуктов. Она была такая хорошенькая. Я извинился за то, что налетел на нее, и как-то само собой вышло, что через некоторое время мы уже пили кофе в баре неподалеку.

Франческа оглядела помещение. На полу красивый ковер, под зеркалом на стене два мягких кресла, явно купленные недавно. И дюжины всевозможных часов. Сэм Уилсон стоит не на одну ступень выше Фрэнсис на социальной лестнице.

– Да, ваша невеста красавица, – согласилась Франческа. – Я слышала, вы помолвлены.

Мужчина кивнул и побледнел:

– У меня в мыслях не было снова жениться. У меня взрослый сын и даже внучка. Моя жена умерла несколько лет назад от рака кишечника. Но когда встретил Фрэнсис, понял, что не могу ее потерять. Я очень ее люблю.

Уилсон выглядел очень расстроенным.

– Вы встречались с ней в день нападения?

– Я провожал ее до дома. Это было две недели назад, в понедельник седьмого апреля. Мы расстались у подъезда того ужасного дома, в котором она живет. – Внезапно он заговорил громче: – Чем скорее мы поженимся, тем лучше. Она переедет ко мне и будет в безопасности! Мне принадлежит здание целиком, – с гордостью добавил он. – Два верхних этажа жилые, а за домом есть сад. Весной там расцветают розы.

– Значит, вы расстались на улице? Вы не проводили ее до квартиры? – уточнила Франческа, делая пометки в блокноте.

Уилсон покраснел:

– Не хотелось показаться наглецом, я старался вести себя как джентльмен. Фрэнсис очень ценит мою деликатность.

– Вы никого не заметили на улице? Может, кто-то прогуливался рядом с домом?

– Нет.

– Припомните, пожалуйста, мистер Уилсон, какая в тот день была погода?

– Холодная и ветреная. Фрэнсис замерзла, пальто у нее не очень теплое. Небо было серым, такой цвет обычно бывает к дождю. Как я жалею, что не поднялся вместе с ней! – в сердцах воскликнул он.

Франческа коснулась его руки. Да, кожа мягкая, как она и предполагала.

– Вы же не знали, что произойдет. А прохожие не попались вам навстречу?

– Да, две девушки-продавщицы болтали и весело хихикали. Тоже очень красивые, поэтому я и заметил. – Сэм отвел взгляд и покраснел, словно его уличили в преступлении.

– Во что они были одеты? – Франческа надеялась заставить его память работать. Очень интересно, что он заметил этих девушек.

– Серые юбки, нет, кажется, синие с серым. – Он неожиданно улыбнулся. – На одной было твидовое пальто. Она была рыжеволосой. Кажется.

Маргарет Купер была рыжеволосой.

– Больше вы никого не видели?

Он резко выпрямился и замер:

– Подождите, мисс Кэхил. – Уилсон несколько раз моргнул. – Мы же… с кем-то столкнулись. Мы смеялись, когда мимо прошли девушки, – я пригласил Фрэнсис на ужин, – и мы натолкнулись… нет, на нас налетел мужчина, джентльмен высокого роста, он вежливо извинился. Он был англичанин – нет, ирландец… я не уверен, но не американец. – Сэмюэль пожал плечами. – Больше я ничего не помню. Только две девушки и джентльмен в котелке.

Франческа почувствовала легкий озноб. Можно ли считать Сэма Уилсона мастером манипуляции и отъявленным лгуном? Он только сейчас придумал эту историю? Или перед ней действительно хороший часовщик, влюбленный в красивую молодую женщину почти вдвое моложе себя? Мог Сэм Уилсон напасть на Кейт и Фрэнсис, а потом убить Маргарет Купер или описал настоящего Резальщика – джентльмена в котелке, говорившего с акцентом? Или все было совсем не так?

– Мистер Уилсон, куда вы отправились, расставшись с Фрэнсис?

Мужчина заморгал:

– А что? Нанял кэб и поехал домой.

Франческа смотрела на него очень внимательно.

– Боюсь, мне придется спросить, где вы были вечером понедельника четырнадцатого апреля?

Сэмюэль молчал.

– В чем дело, мисс Кэхил? – неожиданно повысил он голос. – Думаете, я и есть Резальщик?

– Я этого не говорила, – спокойно ответила Франческа, удивленная такой реакцией.

В глазах мужчины появились слезы.

– Не помню, где я был тем вечером! Да и зачем? Большинство вечеров я провожу здесь, в моей мастерской, работаю. Иногда ужинаю с сыном у него дома. Но я давно у них не был, думаю, уже с месяц.

Он был красным от возмущения и напряжения. Франческа подумала, что у Резальщика наверняка есть алиби на все вечера.

В следующее мгновение раздался бой одних часов, затем подключились другие, из следующих выскочила кукушка, и все пространство заполнилось многоголосием сотни часов.

Пять часов.

В шесть часов Харт должен быть у Сары, чтобы увидеть ее портрет.

Франческа вскинула голову.

– Я опаздываю! – воскликнула она и улыбнулась Сэму Уилсону, хотя думала уже только о женихе. – Благодарю, что уделили мне время.

Он растерянно смотрел вслед убегавшей Франческе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Франческа Кахилл

Смертельные иллюзии
Смертельные иллюзии

Неугомонная и отважная сыщица Франческа Кэхил перебирается из своего уютного мирка на Пятой авеню в многолюдье низов общества, место страстей и подчас… смертельных извращений. Несмотря на предостережения ее жениха Колдера Харта, Франческа вращается среди жителей вселяющих страх многоквартирных домов Нижнего Манхэттена, где маньяк напал на трех женщин. И если две первые жертвы выжили, то третья умерла, нагнетая ужас в квартале. Все жертвы – бедные, но красивые ирландские женщины, и Франческа боится, что две ее нынешние подруги могут быть следующими. Вынужденная вплотную работать с полицейским комиссаром Риком Брэгом, девушка вызывает ревность Колдера, осложняя их отношения. Но стоит ли об этом жалеть, ведь она напала на след убийцы, и если сейчас его не остановить, то завтра будет уже слишком поздно. Перевод: К. Бугаева

Бренда Джойс

Любовные романы / Исторические любовные романы / Романы
Смертельные поцелуи
Смертельные поцелуи

Отношения Франчески Кэхил и Колдера Харта развивались непросто, и все-таки влюбленные сумели справиться с невзгодами. Они готовы поскорее отпраздновать свадьбу, но отец невесты категорически против их брака, полагая, что скандально известный в обществе волокита погубит судьбу его дочери. Однако Франческе не занимать решительности и упорства – она смелая сыщица, на счету которой немало раскрытых преступлений, и не в ее характере уступать отцовскому диктату. Она готова в знак протеста покинуть отчий кров на респектабельной Пятой авеню, когда получает записку, в которой ее просят срочно приехать в дом бывшей любовницы жениха. Прибыв на место, она с ужасом обнаруживает окровавленное тело своей соперницы. Колдер первым попадает под подозрение полиции. Но Франческа уверена в его невиновности и делает все, чтобы найти истинного убийцу, хотя ей открывается такая тайна, которая способна уничтожить их совместное будущее. Перевод: К. Бугаева

Бренда Джойс

Любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Пламя и кровь
Пламя и кровь

Тирион Ланнистер еще не стал заложником жестокого рока, Бран Старк еще не сделался калекой, а голова его отца Неда Старка еще не скатилась с эшафота. Ни один человек в Королевствах не смеет даже предположить, что Дейенерис Таргариен когда-нибудь назовут Матерью Драконов. Вестерос не привел к покорности соседние государства, и Железный Трон, который, согласно поговорке, ковался в крови и пламени, далеко еще не насытился. Древняя, как сам мир, история сходит со страниц ветхих манускриптов, и только мы, септоны, можем отделить правдивые события от жалких басен, и истину от клеветнических наветов.Присядьте же поближе к огню, добрые слушатели, и вы узнаете:– как Королевская Гавань стала столицей столиц,– как свершались славные подвиги, неподвластные воображению, – и как братья и сестры, отцы и матери теряли разум в кровавой борьбе за власть,– как драконье племя постепенно уступало место драконам в человеческом обличье,– а также и многие другие были и старины – смешные и невыразимо ужасные, бряцающие железом доспехов и играющие на песельных дудках, наполняющее наши сердца гордостью и печалью…

Джордж Мартин , Джордж Рэймонд Ричард Мартин , Франсуаза Бурден

Фантастика / Любовные романы / Фэнтези / Зарубежные любовные романы / Романы