Читаем Smirnskiy_Posle_Gomera полностью

снизу же яростью буйной священное море кипело.

Кто-то промолвил: «На смертных такая обрушилась буря,

лишь когда Девкалиона великий потоп разразился,

море разлилось повсюду и скрылась земля под волнами».

605

Так говорил аргивянин, разгулом стихий потрясённый.

Квинт Смирнский Книга ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

269

Многие жизни лишились. Погибших тела покрывали

моря великую гладь, берега не вмещали умерших:

столько их бурные волны в ту пору на сушу извергли.

Из-за обломков судов Амфитриты гремящее глухо

610 стало невидимым царство: воды не узреть было вовсе.

Гибельный рок настигал одного за другим мореходов:

частью в пучине бескрайней от ярости бурного моря,

частью на скалах эвбейских, куда корабли приводили

кормчие слепо, коварному следуя Навплия зову.

615 Оный в обиде за сына, когда разыгралось ненастье,

гибель неся аргивянам, охвачен был радостью бурной,

ибо врагам божество воздаянье послало и, видя

гибнущим в море их войско, молил он родителя, чтобы

все с кораблями своими погибли в пучине ахейцы.

620 Внял Посейдон его просьбе и флот к побережью на гребне <…> чёрной волны перенёс, где во множестве факелы Навплий

твёрдой рукой поместил, уготовив ловушку ахейцам,

думавшим, будто в надёжную путь направляют свой гавань,

но среди острых камней вслед за тем находившим погибель

625 вместе со всеми судами, и так за одною бедою

горшая их настигала, на злых разбивавшихся скалах

быстро летящею ночью. Немногие смерти избегли

из олимпийцев кого иль иною божественной волей.

Славной Афины меж тем ликованием вместе с печалью

630 было охвачено сердце, ведь Рок присудил Одиссею

вынести многие беды от гнева морского владыки.

Ныне в душе Посейдона, однако, на стены и башни

ярость кипела, какие воздвигло ахейцев искусство,

дабы защиту иметь от напора мужей илионских.

635 Быстро Земли Колебатель всё море глубокое поднял,

что из Эвксина в священный течёт Геллеспонт, и на берег

близкой Троады обрушил. А Зевс с поднебесья в угоду

славному Энносигею дождём проливным разразился.

И Дальновержец на дело сие не взирал безучастно:

640 реки, со склонов текущие Иды, собрав воедино,

все на творенье ахейцев их он поскорее обрушил.

Море и звонко шумящие вмиг ополчились потоки, <…>

вспоены Зевсовым ливнем, на стены ахейского стана.

И не вернулась назад продолжавшей рыдать Амфитриты

Квинт Смирнский ПОСЛЕ ГОМЕРА

270

645 чёрная в море волна, пока всю не разрушила стену —

славных данайцев творенье. Разъял Посейдон прогневлённый

снизу могучую землю, и к небу взметнулись обильно

тина, вода и песок. Застонал под напором жестоким

близкий Сигей, и в ответ раздалось берегов причитанье, <…> 650 жалоба недр дарданийских. Под водною гладью исчезла

длинная стана стена, в широко расступившейся скрывшись

толще земной. И глазам лишь песок представал бесконечный,

после того как волна отлегла от стонавших прибрежий,

мёртвый на мёртвом брегу. Так суровая в мире свершилась

655 воля бессмертных богов. Аргивян же, разметаны вихрем,

путь продолжали суда, и один за другим достигали

разных земель, до которых сквозь беды вело божество их, —

все, что на море широком безжалостных бурь избежали.

***

Приложения

271

Примечания

I, 4

«…в страхе пред гневом отважного сердцем потомка Эака». Помимо

Ахилла, патроним Эакид, указывающий на сына или любого более отдаленнён-

ного потомка Эака, в поэме носят также Неоптолем, Пелей и Аякс Теламонид, но если речь идет о них, в тексте, как правило, имеются дополнительные ука-

зания на личность конкретного персонажа.

I, 42-46

Имена одиннадцати амазонок, приводимые Квинтом, дословно озна-

чают «воинственная», «мужественная», «бушующая», «повергающая в смятение»,

«равная мужам», «отважная», «жаждущая битвы», «быстро скачущая», «ведущая

бой», «сплачивающая» и «враждебная смертным». Двенадцатое имя — Фермо-

досса — это женская форма названия реки Фермодонт, у берегов которой, по

преданию, обитали амазонки. За исключением Гиппофои, известной также Ги-

гину (Hyg. Fab. 163), спутницы Пенфесилеи не упоминаются ни в каких других

источниках, что заставляет видеть в них не столько самостоятельные мифоло-

гические фигуры, сколько художественную персонификацию наиболее значи-

мых черт, приписываемых традицией данной категории персонажей.

I, 94

«…народ аргивян многолюдный». В тексте — λαός Ἀργείων, то есть в дан-

ном значении — «вооружённый народ», «войско».

I, 147-149

Щит Пенфесилеи в описании Квинта явно уподобляется легкому

фракийскому щиту пелте (пельте), имевшему форму полумесяца. Нет никаких

свидетельств его распространения в Эгеиде до эпохи поздней классики. Од-

нако сознательный анахронизм требуется автору, чтобы подчеркнуть экзоти-

ческий, варварский облик царицы амазонок, принадлежащей в глазах

позднеримского эрудита не к эгейскому, а к циркумпонтийскому этнокультур-

ному пространству.

I, 158

В античной традиции двусторонний топор представлен специализиро-

ванным оружием амазонок (Plut. Quaest. Graec. 301F-302A). Его прообразом, ве-

роятно, послужили скифская обоюдоострая секира (σάγαρις) и древнеэгейский

ритуальный двойной топор (λάβρυς). На особый статус полученного от богини

войны и раздора оружия указывает использование в данном случае специ-

Перейти на страницу:

Похожие книги