снизу же яростью буйной священное море кипело.
Кто-то промолвил: «На смертных такая обрушилась буря,
лишь когда Девкалиона великий потоп разразился,
море разлилось повсюду и скрылась земля под волнами».
605
Так говорил аргивянин, разгулом стихий потрясённый.
Квинт Смирнский Книга ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
269
Многие жизни лишились. Погибших тела покрывали
моря великую гладь, берега не вмещали умерших:
столько их бурные волны в ту пору на сушу извергли.
Из-за обломков судов Амфитриты гремящее глухо
610 стало невидимым царство: воды не узреть было вовсе.
Гибельный рок настигал одного за другим мореходов:
частью в пучине бескрайней от ярости бурного моря,
частью на скалах эвбейских, куда корабли приводили
кормчие слепо, коварному следуя Навплия зову.
615 Оный в обиде за сына, когда разыгралось ненастье,
гибель неся аргивянам, охвачен был радостью бурной,
ибо врагам божество воздаянье послало и, видя
гибнущим в море их войско, молил он родителя, чтобы
все с кораблями своими погибли в пучине ахейцы.
620 Внял Посейдон его просьбе и флот к побережью на гребне <…> чёрной волны перенёс, где во множестве факелы Навплий
твёрдой рукой поместил, уготовив ловушку ахейцам,
думавшим, будто в надёжную путь направляют свой гавань,
но среди острых камней вслед за тем находившим погибель
625 вместе со всеми судами, и так за одною бедою
горшая их настигала, на злых разбивавшихся скалах
быстро летящею ночью. Немногие смерти избегли
из олимпийцев кого иль иною божественной волей.
Славной Афины меж тем ликованием вместе с печалью
630 было охвачено сердце, ведь Рок присудил Одиссею
вынести многие беды от гнева морского владыки.
Ныне в душе Посейдона, однако, на стены и башни
ярость кипела, какие воздвигло ахейцев искусство,
дабы защиту иметь от напора мужей илионских.
635 Быстро Земли Колебатель всё море глубокое поднял,
что из Эвксина в священный течёт Геллеспонт, и на берег
близкой Троады обрушил. А Зевс с поднебесья в угоду
славному Энносигею дождём проливным разразился.
И Дальновержец на дело сие не взирал безучастно:
640 реки, со склонов текущие Иды, собрав воедино,
все на творенье ахейцев их он поскорее обрушил.
Море и звонко шумящие вмиг ополчились потоки, <…>
вспоены Зевсовым ливнем, на стены ахейского стана.
И не вернулась назад продолжавшей рыдать Амфитриты
Квинт Смирнский ПОСЛЕ ГОМЕРА
270
645 чёрная в море волна, пока всю не разрушила стену —
славных данайцев творенье. Разъял Посейдон прогневлённый
снизу могучую землю, и к небу взметнулись обильно
тина, вода и песок. Застонал под напором жестоким
близкий Сигей, и в ответ раздалось берегов причитанье, <…> 650 жалоба недр дарданийских. Под водною гладью исчезла
длинная стана стена, в широко расступившейся скрывшись
толще земной. И глазам лишь песок представал бесконечный,
после того как волна отлегла от стонавших прибрежий,
мёртвый на мёртвом брегу. Так суровая в мире свершилась
655 воля бессмертных богов. Аргивян же, разметаны вихрем,
путь продолжали суда, и один за другим достигали
разных земель, до которых сквозь беды вело божество их, —
все, что на море широком безжалостных бурь избежали.
***
Приложения
271
Примечания
I, 4
«…в страхе пред гневом отважного сердцем потомка Эака». Помимо
Ахилла, патроним Эакид, указывающий на сына или любого более отдаленнён-
ного потомка Эака, в поэме носят также Неоптолем, Пелей и Аякс Теламонид, но если речь идет о них, в тексте, как правило, имеются дополнительные ука-
зания на личность конкретного персонажа.
I, 42-46
Имена одиннадцати амазонок, приводимые Квинтом, дословно озна-
чают «воинственная», «мужественная», «бушующая», «повергающая в смятение»,
«равная мужам», «отважная», «жаждущая битвы», «быстро скачущая», «ведущая
бой», «сплачивающая» и «враждебная смертным». Двенадцатое имя — Фермо-
досса — это женская форма названия реки Фермодонт, у берегов которой, по
преданию, обитали амазонки. За исключением Гиппофои, известной также Ги-
гину (Hyg. Fab. 163), спутницы Пенфесилеи не упоминаются ни в каких других
источниках, что заставляет видеть в них не столько самостоятельные мифоло-
гические фигуры, сколько художественную персонификацию наиболее значи-
мых черт, приписываемых традицией данной категории персонажей.
I, 94
«…народ аргивян многолюдный». В тексте — λαός Ἀργείων, то есть в дан-
ном значении — «вооружённый народ», «войско».
I, 147-149
Щит Пенфесилеи в описании Квинта явно уподобляется легкому
фракийскому щиту пелте (пельте), имевшему форму полумесяца. Нет никаких
свидетельств его распространения в Эгеиде до эпохи поздней классики. Од-
нако сознательный анахронизм требуется автору, чтобы подчеркнуть экзоти-
ческий, варварский облик царицы амазонок, принадлежащей в глазах
позднеримского эрудита не к эгейскому, а к циркумпонтийскому этнокультур-
ному пространству.
I, 158
В античной традиции двусторонний топор представлен специализиро-
ванным оружием амазонок (Plut. Quaest. Graec. 301F-302A). Его прообразом, ве-
роятно, послужили скифская обоюдоострая секира (σάγαρις) и древнеэгейский
ритуальный двойной топор (λάβρυς). На особый статус полученного от богини
войны и раздора оружия указывает использование в данном случае специ-