Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Я ободрял интеллигенцию,как песней взбадривают воинство,я сочинял им индульгенциюна сохранение достоинства.

* * *

Так часто под загадочностью сфинкса —в предчувствии томительном и сладком —являлись мне бездушие и свинство,что стал я подозрителен к загадкам.

* * *

Он оставался ловелас,когда весь пыл уже пропал,он клал на девку мутный глази тут же сидя засыпал.

* * *

Кто верил истово и честно,в конце концов, на ложь ощерясь,почти всегда и повсеместновпадал в какую-нибудь ересь.

* * *

Я мучу всех и гибну сампод распорядок и режим:
не в силах жить я по часам,особенно – чужим.

* * *

Всё в мире любопытно и забавно,порой понятно, чаще – не вполне,а замыслы Творца уж и подавно —чем дальше, тем загадочнее мне.

* * *

Благодарю, благоговея,—за смех, за грусть, за свет в окне —того безвестного еврея,душа которого во мне.

* * *

Я на сугубо личном случаеимею смелость утверждать,что бытия благополучиев душе не селит благодать.

* * *

Ко мне стишки вернулись сами,чем я тайком весьма горжусь:мой автор, скрытый небесами,решил, что я ещё гожусь.

* * *

Забавно мне моё еврействокак разных сутей совмещение:игра, привычка, лицедейство,и редко – самоощущение.

* * *

В жестоких эпохах весьма благотворнымя вижу (в утеху за муки),что белое – белым, а чёрное – чёрнымузрят равнодушные внуки.

* * *

Все темы в наших разговорахкипят заведомым пристрастием,и победить в застольных спорахвозможно только неучастием.

* * *

Сегодня старый сон меня тревожил,обидой отравив ночной уют:я умер, но довольно скоро ожил,а близкие меня не узнают.

* * *

С судьбой не то чтоб я дружил,
но глаз её всегда был точен:в её побоях (заслужил)ни разу не было пощёчин.

* * *

Я на гастролях – в роли попугая,хотя иные вес и габарит:вот новый город, публика другая,и попка увлечённо говорит.

* * *

Наше бытовое трепыханиезря мы свысока браним за водкой,это благородное дыханиежизни нашей, зыбкой и короткой.

* * *

А премий – ряд бесчисленный,но я не награждаем:мой голос легкомысленныйникем не уважаем.

* * *

Весьма в ходу сейчас эрзацы —любви, привязанности, чести,чем умножаются мерзавцы,
легко клубящиеся вместе.

* * *

К долгой славе сделал я шажок,очень хитрый (ибо не дебил):новые стихи я с понтом сжёги про это всюду раструбил.

* * *

Сопит надежда в кулачке,приборы шкалит на грозу;забавно жить на пятачке,который всем – бельмо в глазу.

* * *

Кто много ездил, скажет честнои подтвердит, пускай беззвучно,что на планете нету места,где и надёжно, и не скучно.

* * *

Когда, восторжен и неистов,я грею строчку до кипения,то на обрез попутных смысловнет у меня уже терпения.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия