Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Играет крупно Сатана,спустившийся с небес:часть жизни Богом нам дана,а часть нам дарит бес.

* * *

Нелепо – сразу от порогасудить и предопределять:чем нынче строже недотрога,тем послезавтра круче блядь.

* * *

Цветы прельстительного злаобычно так однообразны,что только пыльного козлавлекут их жухлые соблазны.

* * *

Хотя я в меру разума и силсудьбу свою клонил к увеселению,у Бога я подачек не просил,а сам Он не давал их, к сожалению.

* * *

Кому-то являясь то быдлом, то сбродом,надежды вселяя в кого-то,
народ очень редко бывает народом,он чаще – толпа и болото.

* * *

Мы часто в чаяньях заветныхнуждаемся в совете Божьем,но знаков от него ответныхпостичь не можем.

* * *

Как волк матёрый на ягнятвзирает издали из леса,на наших шумных жиденяттепло глядят глаза прогресса.

* * *

Ни разу я за жизнь моюне помню злобного порыва и гнева мутного,пускай враги мои в раюсто лет поют без перерыва, даже минутного.

* * *

Себя трудом я не морочу,высокий образ не леплю,и сплю охотно днём. А ночьювесьма охотно тоже сплю.

* * *

Теченье жизни нашей плавноеблагодаря скупым мыслишкамприобрело журчанье славное:нам ничего не надо слишком.

* * *

По жизни дороги окольные,изгойства надменные корчии тёмные мысли подпольные —рассудка блаженные порчи.

* * *

Уча Талмуд, евреи стрёмныенаглеют в ходе обученияи Богу шлют не просьбы скромные,а деловые поручения.

* * *

Прочёл я море умных книг(хотя люблю я – ахинею),ни на секунду не возникво мне восторг, что я умнею.

* * *

Сегодня с мудаками на обеде я
сидел невозмутимо и спокойно;достоинство участника трагедии —в умении вести себя достойно.

* * *

Лихой типаж – унылая сиротка.В компаниях такие молчаливы.Улыбчивы, но коротко и кротко.Застенчивы. И дьявольски ебливы.

* * *

Мне кажется давным уже давно,и мне от понимания приятно:мы вставлены в какое-то кино,а кто его снимает – непонятно.

* * *

Мы затем и склонны к окаянствудёргаться, лететь куда-то страстно,что, перемещаясь по пространству,время проживаем не напрасно.

* * *

Чего-то кажется мне, Господи,(сужу я зряче, без поспешности),что рай – большой недолгий госпиталь
по излечению безгрешности.

* * *

По городской живя погоде,набит повадкой городской,я отношусь к живой природес почтеньем, тактом и тоской.

* * *

Бумагу, девственно пустую,не зря держу я под рукой,сейчас я чушь по ней густуюпущу рифмованной строкой.

* * *

Когда-то мчался на рысяхя на своих на двух;теперь едва плетусь – иссяки в них задора дух.

* * *

Что делать с обузданием урода?Плюя на все укоры и сентенции,еврей, потенциальный враг народа,ничуть не расположен к импотенции.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия