Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Моя задорная трепливость —костюм публичности и членства,а молчаливость и сонливость —халат домашнего блаженства.

* * *

Так редок час душевного прилива,ласкающего старческую сушь,что я минуты эти торопливоиспользую на письменную чушь.

* * *

Пока живу, звучит во мне струна —мучительная, жалобная, лестная;увы, есть похоть творчества – онаживучей, чем сестра её телесная.

* * *

Шушера, шваль, шантрапа со шпаной —каждый, однако, с пыльцой дарования —шляются в памяти смутной толпойиз неразборчивых лет созревания.

* * *

С утра весь день хожу смурной,
тоской дыханье пропиталось,как будто видел сон дурнойи ощущение – осталось.

* * *

Движение по небу облаков,какая станет баба кем беременна,внезапную активность мудаков —Создатель расчисляет одновременно.

* * *

Скоморошество, фиглярство,клоунада, шутовство —мастерства живое царствои свободы торжество.

* * *

Пусть ходит почва ходуном,грохочет гром, разверзлись хляби,но кто родился блядуном —идёт под молниями к бабе.

* * *

Пространство жизни нами сужено(опаска, сытость, нет порыва),а фарта тёмная жемчужина
всегда гнездится у обрыва.

* * *

С утра умылся, выпил кофеи обволокся дымом серым;к любой готов я катастрофе,любым распахнут я химерам.

* * *

В какой ни скроемся пещере,пока лихие годы минут,лихое время сыщет щели,через которые нас вынут.

* * *

Конторское в бумагах копошениеи снулая семейная кровать —великое рождают искушениечего-нибудь поджечь или взорвать.

* * *

Свобода, красота и справедливостьне зря одушевляли нас веками,мне только неприятна их плешивостьот лапания подлыми руками.

* * *

Когда мы жалуемся, хныча,мы – бесов лёгкая добыча.

* * *

Кто светел, чист и непорочен,исполнен принципов тугих,обычно тяжко замороченмечтой улучшить и других.

* * *

Где плоти воздаётся уважение,и духу достаётся ублажение.

* * *

По жизни всей отпетый грешники всехних слабостей свидетель,отменный быть я мог насмешник,но я – печальник и жалетель.

* * *

Дивным фактом, что, канув во тьму,мы в иных обретаемся кущах,не случилось пока никомудостоверно утешить живущих.

* * *

Взойдёт огонь большой войны,взыграет бойня дикая,по чувствам каждой стороны —святая и великая.

* * *

Где теперь болтуны и задиры,посылавшие времени вызов?Занимают надолго сортирыи дремотно глядят в телевизор.

* * *

Жестокость жизни беспредельна,слезу не грех смахнуть украдкой,а вместе с этим нераздельно —блаженство пьесы этой краткой.

* * *

В пространстве духа тьмой кустистыуглы за светлыми дворами,там оборотни-гуманистыстоят обычно с топорами.

* * *

Пока наш век неслышно тает,душа – болит, а дух – витает.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия