Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Похоже, я немного раздвоился,при этом не во сне, а наяву:я тот люблю дурдом, где я родился,и тот люблю дурдом, где я живу.

* * *

По виду несходства раздор наш понятен,и зряшны резоны цветистые:за грязные руки он мне неприятен,а я ему мерзок – за чистые.

* * *

Чепуху и ахинеюсочиняя на ходу,я от радости пьянею —я на выпивку иду.

* * *

Безжалостно двуногое создание,и если изнутри, не напоказв душе у нас родится сострадание —то кто-то им одаривает нас.

* * *

Со склона круче понесло,
теперь нужны и ум, и чувства,поскольку старость – ремеслос изрядной порцией искусства.

* * *

У жизни остаются наслаждения:ещё перо в чернила я макаю,и праздные леплю свои суждения,и слабостям посильно потакаю.

* * *

Мы вместе пили, спорили, курили,и в радости встречались, и в печали…Недообщались, недоговорилии просто мало рядом помолчали.

* * *

Укрыть себя, прильнуть и слиться,деля душевность и уют,—как мы везде хотим! Но лицанас беспощадно выдают.

* * *

Увы, когда покинула потенция,её не заменяет элоквенция.

* * *

Когда бы вдруг вернуть я смогто, что терял или пропил,то царской выделки чертогя б даже с мебелью купил.

* * *

Есть мысли – очень часто из известных,несущие заметные следы,настолько отпечатались на текстахих авторов чугунные зады.

* * *

Мне кажется, в устройство мироздания,где многому Творец расчислил норму,заранее заложены страдания,а время в них меняет вид и форму.

* * *

Повеял тёмным и нездешнимлетучий шёпот мысли грешной,но дуновением не внешним,а из душевной тьмы кромешной.

* * *

В повадке, мимике и жесте,а также в умственной наличностивсегда есть сведенья о месте,где место этой милой личности.

* * *

Я много раз давал зарокявлять недвижную солидность,но верю я – наступит срок,её придаст мне инвалидность.

* * *

Из массы зрительных явленийлюблю я девок на экране:игра их нежных сочлененийбодрит меня, как соль на ране.

* * *

Витиевато, вяло, выспренно,косноязыча суть и слово,пытался высказать я искренно,как дивно всё и как хуёво.

* * *

Время сыплет медленный песок,
будущим заведуют гадалки,муза Клио катит колесои сама в него вставляет палки.

* * *

Если в мыслях разброд и шатание —значит, выпивкой скудно питание.

* * *

Совсем уже бедняга – не герой,а выглядел когда-то победительно,кого-то ещё трахает порой,однако же не очень убедительно.

* * *

Нас не тянет в неведомый рай,наша участь и тут не бедна:всё, что нам наливают по край,мы легко выпиваем до дна.

* * *

В утопшей Атлантиде мне таинственно,что, если бы и впрямь она была,её бы помянули многолиственноеврейские торговые дела.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия