Читаем Собака на сене полностью

Диана

Его руки я не прошу;Она уже седьмой десятокСправляет в должности рукиИ ходит, наряжаясь в саван.Спеша к упавшему на помощь,Обматывать ее шелками —Не лучше, чем рядиться в панцирь,Когда ваш друг попал в засаду:Пока придете – он убит.Притом же я считаю гадкимИз вежливости кутать руку,Как это ведено жеманством;Рука, когда она честна,Ни перед кем лица не прячет.

Теодоро

Я эту честь ценю высоко.

Диана

Когда б вы были провожатымВельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.Но вы пока мой секретарь.И секретарь держать обязанМое падение в секрете,Когда желает сам подняться.(Уходит.)

Явление двадцать третье

Теодоро.

Теодоро

Я грежу? Нет, все это лучше грез.Я постигаю милую науку:Она меня просила дать ей руку,И бледный страх сменился цветом роз.Что делать мне? Какой смешной вопрос!Мне счастье дарит верную поруку.Неся в душе пленительную муку,Пойду к победе, не страшась угроз.Однако как же изменить Марселе?Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,И так бросать их – нет греха тяжеле.Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;Так пусть страдают, как страдаем мы.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо

Федерико

Ее ты видел?

Леонидо

В этот храмОна вошла, пленяя взоры,Неслышной поступью Авроры,Струящей первый свет лугам.Вам не придется долго ждатьУ входа в божию обитель:Священник здешний не любительОбедней паству утруждать.

Федерико

Я жажду с нею объясниться!

Леонидо

Вы как кузен, само собой,Ее проводите домой.

Федерико

С тех пор как я хочу жениться,Я знаю, ей мое родствоУже внушает подозренья;А прежде я не знал стесненьяИ не боялся ничего.Будь он кузен, будь он знакомый,Пока мужчина не влюблен,Свободно к даме ходит онИ запросто, и на приемы.Но стоит лишь ему влюбиться,Он реже посещает дом,Он даже говорит с трудом,Он робок, он всего боится.Вот и со мной случилось так,С тех пор как я в сетях Дианы;Из-за моей сердечной раныЯ отлучен от многих благ,Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.

Явление второе

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо

Я говорю вам, что онаПошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо

До церкви близко, и Диана,Блеснуть желая красотой,Почтила камни мостовой.

Сельо

Видали вы, как утром раноВосходит солнце в ореолеОгнелучистого венцаИ затмевает блеск Тельца,Пасущегося в алом поле, —Как называл один поэтЗарей пылающие тучи?Так, проливая пламень жгучий,Двух солнц победоносный свет,Еще роскошней и прекрасней,Прошла Диана де Бельфлер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза