Читаем Собака на сене полностью

Тристан

Вы порвали?

Теодоро

Да.

Тристан

Зачем?

Теодоро

Так меньше с ним труда.Так мы скорей всего ответим.

Тристан

Все же вы порвали зря.

Теодоро

Отучись от прежней меры.

Тристан

Ладно; все вы, кавалеры,У любви аптекаря.Те – рецепты, вы – запискиНатыкаете на гвоздь.Recipe[1] восторг и злость,Сок фиалок и редиски. Recipe ожесточеньеИ sirupi[2] огурцорум,Вместе с кровью Ноздриорум,Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,Пластырь налепи на грудь;Он идущим в дальний путьПомогает с дивной силой.Recipe законный брак,Разведенный медом хмель;После сладких двух недельСразу клизму натощак.Signum[3] recipe небесный,Что зовется Козерог;Тот умрет, кто занемог,Если силы нет телесной.Recipe из модной лавкиЖемчуг, бархат и атлас;Кошелечку в тот же часДать таблеток для поправки.Друг за дружкой круглый годНа гвозде растут бумажки.В день расплаты – нет поблажки:Жив больной или помрет,Все рецепты рвут гуртом.Вы, однако ж, слишком смелы:Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.

Теодоро

Любезный друг, твои словаКак будто отдают бутылкой.

Тристан

Верней, от молодости пылкойУ вас кружится голова.

Теодоро

Тристан, для всех, кто в мире дышит,Черед счастливый настает.Не знает счастья только тот,Кто зова счастья не расслышит.Иль я приму конец ужасный,Иль буду графом де Бельфлор.

Тристан

В былые времена, сеньор,Жил Цезарь, герцог своевластный.Он начертал в своем гербе:«Иль Цезарь, иль ничто». И вотТакой случился оборотВ его заносчивой судьбе,Что написали вслед за тем:«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты,
И то, и это испытал ты:Был Цезарем – и стал ничем».

Теодоро

И все ж я принимаю бой,А там судьба решить вольнаКак ей угодно.

Явление шестое

Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.

Доротея

Ни однаИз тех, кто служит здесь с тобой,Так не сочувствует, МарселаТвоим несчастиям, как я.

Марсела

В моей тюрьме любовь твояТаким теплом меня согрела,И я за все твои услугиПеред тобой в таком долгу,Что лишь одно сказать могу:Верней ты не найдешь подруги.Анарда думает, наверно,Что я не знаю, как онаВ красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверноСебя со мной и повела.

Доротея

Смотри, кто здесь.

Марсела

Мой дорогой!

Теодоро

Не подходи, Марсела, стой.

Марсела

Мой милый, как? Я так ждала,Я так хотела этой встречи!

Теодоро

Не преступай строжайшей меры.В дворцах и самые шпалерыПодчас владеют даром речи.Ты знаешь, почему на нихИзображаются фигуры?Чтобы напомнить: кто-то хмурый,Быть может, за ковром притих.Немой царевич речь обрел,Отца увидев умерщвленным;Так и вещам неоживленнымВнушен таинственный глагол.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза