Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ватсон (в сторонуХолмса)


Сейчас начнется гром небесный,

Будь с нами сотня егерей -

Уйти от молнии мудрей…

(И нагло уходит за Ирэной Адлер, оставляя Холмса одного)

Явление пятнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс. Остальные смылись.


Миссис Хадсон:


Садитесь прямо тут за столик.

Бумагу в рот, мне нужно спешно

Надиктовать одно письмо.


Холмс (в сторону):


Она не в духе.

Как успешно

Всё начиналось…

И вот так, словно последний алкоголик,

Подъезд и туалет вдруг спутав…


Миссис Хадсон:


Я не желаю слышать плута!

Займитесь делом и перо возьмите, Шерлок.


Холмс (в сторону):


Убьет или прогонит с хаты…


Миссис Хадсон:


Пишите.


Холмс:


Как, витиевато?


Миссис Хадсон:


Постойте же,

Вам неудобно так писать согнувшись у стола.

Вот стул, а вот к нему подушка.


Холмс:


Да мне удобно…


Миссис Хадсон:


Сесть, сказала!


Холмс (в сторону):


Сажусь, чтоб не было скандала.

Тут лучше уж побыть послушным.

Не эта милость мне мила

Там, где и гнев и подозренье.

Кто мыслит об удобстве зада – башку отпилит, если надо.

Я жду…


Миссис Хадсон:


А я диктую.


Холмс (в сторону):


Вручаю дух мой дедуктивной силе…


Миссис Хадсон садится в высокое кресло.

Она диктует, а Холмс пишет.


Миссис Хадсон:


"Когда домовладелица открыла все свои чувства человеку

Бездомному, (Но не поэту! Я не про это!)

Верх неприличия ему ухаживать тут за другой. (Как то по-чешски, ах, «агой!»)

Кто своего не ценит счастья, пусть остается в дураках".


Холмс:


Добавить «ох», добавить «ах»?


Миссис Хадсон:


Чего ж еще?

Да, запечатать это.


Холмс:


Без ожидания ответа?

Я запечатал, ваша милость.

Мне только адрес неизвестен.


Миссис Хадсон:


Письмо написано для вас;

И по секрету от Ирэны,

Быть может, вы поймете цену,

Его прочтя в удобный час.


(Уходит)

Явление шестнадцатое

Холмс. Затем Ирэна Адлер.


Холмс:


Я ничего не понимаю!

Какие глупые издержки?

Что за бессмысленная жизнь?

Какие странные задержки

Её колбасят организм!


Входит Ирэна.


Ирэна:


О, дорогой мой, наконец-то!

Ну что она тебе сказала?

Наверно, смертью угрожала?

Как у меня стучало сердце!


Холмс:


Она желает быть и вам

С констеблем по уму и чести…

Ещё сказала, стыд и срам,

Что вы пока ещё не вместе!


Ирэна:


Да провалиться мне на месте…


Холмс:


Я счастья вам

Желаю от души сердечно!

Моё терпенье бесконечно,

Но если мир подвигся так, когда вы сделались невестой,

Со мной и в разговоре тесно.

Уйдите.


Ирэна:


Послушай…


Холмс:


Бога ради, не нудите!

(Уходит)

Явление семнадцатое

Инспектор Лестрейд и констебль.


Лестрейд:


Зайди ко мне назавтра, утром рано;

Получишь превосходное авто

И с ним пять тысяч фунтов чистогана.


Констебль:


Я ваш навеки с нынешнего дня.


Лейстред:


Пускай миссис Хадсон

Тобой командует, а для меня

Ты будешь лучший друг!


Констебль:


Целую ваши ноги.


Лейстред:


Ну…это лишнее. Мы подведем итоги.

Явление восемнадцатое

Миссис Хадсон и инспектор Лестрейд.


Миссис Хадсон:


Вы здесь, инспектор?


Лестрейд:


Где быть мне, как бы не тут?

Когда посланник ваш, коль он не плут,

Принес мне весть, что изгнанного ждут!

Что я отныне ваш супруг и данник?

Скажу в лицо, что вот таких минут

Снести нельзя, и если ваш избранник

Не я, то я сойду с ума!

Чему я, впрочем, удивлюсь весьма…


Миссис Хадсон:


Я даже слов не знаю для ответа.

Но вас никто не звал. При чём тут это?!


Лестрейд:


Констебль передал от Холмса, верно?


Миссис Хадсон:


Здесь мистер Шерлок виноват наверно.

Он слышал речь недавнюю мою,

Что вас я ставлю выше и примерно

Всю пальму первенства за вами признаю!

И он решил, как принято по миру,

Что я и руку отдаю вам, и квартиру.


Лейстред, рыча:


Будь не столь велико

И свято место, где царите вы,

Так не снести бы Холмсу головы.

Целую ваши локти, веря все же,

(шёпотом)

Что страсть моя растопит эту рожу…

Явление девятнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, констебль.


Констебль (тихо к Холмсу):


Лестрейд хотел меня убить.

Да что уж там! Не это горько,

Жаль десять тысяч фунтов, плюс, машины.


Холмс:


Да, Лестрейд в гневе может пришибить.

Но если ровно выстроить вершины,

То друг мой, очень может быть, что крики «горько»,

Поспешили.


Констебль:


Каков совет?


Холмс:


Да отпустить сию историю в пространство.

Инспектор Лестрейд сам себя

Уже не помнит от тревоги,

Что могут вывернуть дороги

На Майкрофта. Так ты к нему

Явись с известьем, что помолвка

Расстроена.

Мой брат с размахом,

Отсыплет пару тысяч махом!


Констебль:


Помчусь, как молния.


Холмс, вслед:


Помчись же.

Но всё пойдет, как прежде,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия