Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Что подаётся в пабах к пиву?!


Майкрофт:


Так выражаться некрасиво.

Уж если кто его убьёт, так будь он человек с образованием,

Воспитанный, с культурой, с пониманием.


Лестрейд:


Да будет так. Сегодня ж наглеца

Найдёт достойная награда.


Майкрофт (замечая Ватсона и констебля):


Смотрите! Кажется, как раз!


Лестрейд:


Я не уверен. Тут один слуга закона, а другой

Его же друг.


Майкрофт:


И это всё не вдруг!

Вы знать должны,

Что друга тут заподозрит он едва ли, а деньги,

Деньги всем нужны.


Лестрейд:


Теперь я понимаю, почему вы в министерстве чуждые морали.

Но видится, что небо слышит вас

И посылает нужное тотчас.

Явление второе

Ватсон, констебль, Лестрейд, Майкрофт.


Ватсон:


Я угощаю. Нужно спрыснуть

Такое чудное решение всех вопросов.

Нам удалось оставить с носом двух шибко борзых квартирантов.


Констебль:


Им задушиться бы гидрантом!


Ватсон:


Да чтоб от трезвости им скиснуть!


Констебль:


Я поддержу все ваши мысли.

С мисс Адлер – я, а Холмс – с вдовою.

Клянусь, пожалуй, головою, что проставляться стоит мне?


Ватсон:


Поставим оба и вдвойне!

Я знаю, в пабе «Тихий Дон»

Дают отличный самогон.


(Ватсон и констебль поют дуэтом):


Полюбила доктора брюнетка:

У меня созрела яйцеклетка!

Раздевайся и держись,

Овуляшная я мисс!

Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!

Овуляшная я мисс!


Старый фермер юную корову

Любит подобру и поздорову.

После плачет от того,

Что телёнок не в него!

Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!

Что телёнок не в него!


Лестрейд, подходя:


Добрейший вечер, джентльмены!

Констебль, пьёте?!


Констебль:


После смены.

Имею право. В общем, я…


Лейстред:


Не напивайтесь как свинья.

Попробуйте остановится на пиве. Ибо, повышения,

Никак иначе не добиться.

Однако тут есть компромиссное решение,

Дайте нам с Джоном пять минут…


Констебль (в сторону, Ватсону):


Но помните, что вас там ждут.

Явление третье

Майкрофт, Ватсон, Лестрейд.


Ватсон:


О, Лестрейд, вам моё почтение!

Сэр Майкрофт, счастлив этой чести!

Какое, право, совпадение

Увидеть вас двоих и вместе…


Лестрейд:


У вас такой неустрашимый вид

И взор таким спокойствием горит,

Хотели мы узнать, способны ль вы

Зарезать человека?


Ватсон:


Гром небесный!

Я врач, и я прошёл Афган, а вы хотите в балаган,

Перевести мои таланты?

Так, видно, оба вы атланты,

К тому ж бессмертные, поди? А вот проверим, погоди…

(Вытаскивает скальпель из саквояжа)

Чего ж ты заткнулся?!


Майкрофт, испуганно:


Мы с вами вежливо, на «вы».

Нам нужно именно такого.

Не шутим мы, даю вам слово.

Коль вы согласны кой-кого убить,

То заработали бы славно, может быть…


Ватсон, себе на уме:


С меня достаточно двух тысяч…


Лестрейд:


Мы три дадим.

Но чтоб сегодня. Срок очень краток.


Ватсон:


Тогда без дела не трындим,

Мне нужно имя и задаток.


Майкрофт:


Вы друга можете убить?


Ватсон, подумав:


Готов убить я всех друзей, а их немного.

Фактически, один.


Лестрейд:


Ну, слава богу!

Мне имя надо ли назвать?


Ватсон:


Как пятью пять, то двадцать пять.

Он Шерлок Холмс?

Та-а-ак, тут иначе нам взяться надобно…


Лестрейд, Майкрофт:


Мы во внимании.


Ватсон:


Чтоб пояснить своё вам понимание

Всей ситуации, скажу, пожалуй,

Ему могу воткнуть я жало

В любое место, с самым нужным ядом,

Вот только торопить меня не надо.

Чтоб он "in расе requiscat". (Почил в мире (лат.),

А я останусь выше подозрений.


Лестрейд:


Я нашей встрече очень рад!


Майкрофт:


Примите уйму поздравлений!

Навряд ли

В Лондоне найдется человек,

Который бы вернее с ним покончил.


Ватсон:


Не в этом мире, и не в этот век.

На этой фразе временно закончим.

Да, джентльмены, прямо и сейчас,

Я попрошу вас выплатить аванс.

Констебль ждёт, скучает самогон…


Лестрейд:


Здесь половина суммы, а вдогон,

Когда я с вами встречусь в доме Хадсон,

Получите вы больше профанаций.

Нет, преференций!


Майкрофт:


Музы граций

Вам непокорны.


Ватсон:


Зря мараться

Не стану я, о, джентльмены,

Но что бы не было измены,

Заранее предупреждаю,

Уж если я иду по краю,

То вы идете вслед за мной, коль станет выплата иной.

Теперь прощайте.

Никому не подаю я к сплетням повод.


Майкрофт:


Финансовый мы утоляем голод.


Лестрейд:


Вот удача!

Теперь считайте Холмса трупом!


Ватсон, (про себя):


Как всё наивно и как глупо.

Пожалуй, был бы страшный грех их не разделать под орех.

Что мне мешает, не пойму,

Их расписать под Хохлому

За их же деньги?

Да поступи же я иначе, точно,

Холмс звал б меня ослом бессрочно!

Явление четвертое

Холмс, Ватсон:


Ватсон:


Куда вы?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия