Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Так вот, она спросила, который мне из двух приятней,

Типа, она закончит выбор,

Руководясь моим советом.

Я это слушал, как убитый, едва ещё дыша при этом.


Ватсон:

А «выбор», тот что вам навязан, рифмуется со словом..


Холмс:


Как это слышать без печали?!

И то, что я не обезумел,

Уже само безумьем было. Но ты бы видел её рыло!

Потом сказала, что инспектор

Ей по душе и всё такое.

Мы слишком задолжали вдвое…


Ватсон:


Меня-то, значит, сразу в шею?

Пинком в афганскую траншею, и по фигу, что инвалид.

Нашелся, стало быть, счастливец?


Холмс:


Инспектор Лестрейд.


Ватсон:


Тут во всем мы сами оба виноваты. А этот бледный кровопиец,

Что внешностью сродни вамбату,

Ещё хлебнет…

Нет для мужчины

Страшнее и приятней яду, чем эти женские глаза.


Холмс:


Конечно же, мой друг, я «за»!

Ты не поверишь, как мне стыдно.


Ватсон:


Вам стыдно, словно бы кому..?


Холмс:


Я вас приятель не пойму.


Ватсон:


Тому, у коего «всё видно».

Вы возвращаетесь к Ирэне? Раз у неё есть куча денег,

Под деньги все мы влёт ложимся…


Холмс, неуверенно:


Мы с нею быстро подружимся.

Явление тринадцатое

Ирэна Адлер, не замечая Холмса и Ватсона.


Ирэна (про себя):


Как трудно делать вид, что влюблена

В констебля и забыть любовь былую!

И чем усердней я себя бичую,

Тем яростнее в памяти она.


Холмс:


Мисс Ирэна?


Ирэн:


Кто тут?


Холмс:


Я, Шерлок.

Так вы меня совсем забыли?


Ирэн:


Мне ваше имя ниже пыли!

Так вот, чтоб вы забылись прочно,

Себя я отдала нарочно,

Констебля срочно полюбив…

Ну и как вам такой мотив?


Холмс, подталкиваемый Ватсоном:


Чего ж еще для мести надо?

Я лишь одно сказать хочу:

Без вашей денежной награды нам с другом хоть бы к палачу!

Я от страданий не бегу;

Но миссис Хадсон, чтоб ей шило

Вонзилось, да не в ту дугу!

Она, короче, поспешила,

Квартиру нашу передать инспектору…


Ирэна:


Япона мать!

Уж мне-то славно удружила!


Холмс:


Вы победили. Я вернулся

К моей Ирэне. С ней я вновь.

За десять фунтов встрепенулся, почувствовав в груди любовь…

(в сторону)

Ах, Ватсон, как я низко пал!


Ватсон, шёпотом:


Я тоже полон к вам презрения. Не я могилу вам копал,

А собственное самомнение!


Ирэна:


О, время близится к шести,

После полудни. Скучновато

Мне с вами речи тут вести,

С констеблем мы почти женаты.


Ватсон:


Ах, нет постойте! Всякий знает:

Возврат любви не означает,

Что в ней имелся перерыв.

Увы, финансовый мотив

Все преступленья искупает!

Куда пошла-а?!!!

Явление четырнадцатое

Миссис Хадсон, становится свидетельницей разборок.

Холмс, Ватсон и Ирэна Адлер, не видя её.


Миссис Хадсон (про себя):


Какие странные делишки,

Вновь он к сопернице приник!

И если я при том сердита, то это явно некий бзик!

Ревную и люблю опять!


Миссис Хадсон прячется за занавеской


Ирэна:


Да отвяжитесь, ради бога!


Миссис Хадсон:


Их Ватсон мирит, как видать.

Причина ссоры так убога…


Ирэна (тихо Ватсону)


Хоть я упряма,

Но я едва, едва, держусь…


Ватсон:


Держитесь! Тужтесь! Ну и пусть,

Холмс идиот и врун отменный!

Но он вас любит неизменно…


Ирэна:


Мне право некогда, пустите.


Холмс:


Отпусти ее.


Ирэна, тут же возвращаясь:


Простите.

Я не могу уйти, любимый.


Холмс, уточняя:


Сгореть ли в страсти мне неодолимой?


Ватсон:


Чего же я-то лез из кожи?

Чего мне было примирять две эти чопорные рожи?

Ах, да, конечно, ради денег…


Миссис Хадсон (тихо):


Вам это нравится, бездельник?

Как безрассудно доверять

Словам мужчин и женщин тоже!


Ирэна, обняв Холмса, вдохновенно:


Скажите, женщины планеты – уродки все!


Холмс, уклончиво:


Пред вами, да!

Кто затруднился бы с ответом?


Ирэна:


Хоть ваша я и навсегда,

И все-таки я под секретом

Еще ревную. Мне неловко,

Что друг ваш здесь торчит морковкой.

Скажите всем, что Хадсон безобразна!


Холмс, протягивая руку за фунтовой купюрой:


Так точно, сущая чертовка.


Ирэна, распахивая кошелёк:


И глупая?


Холмс, забирая вторую:


Глупа, гусыни сообразно.


Ирэн:


И пустомеля?


Холмс:


Как сорока.


Миссис Хадсон (тихо про себя):


Пожалуй, эдак, я боюсь,

Их разговор зайдет далеко.

Я не могу, я покажусь, и буду я весьма жестока-а!


Ватсон:


Кто хочет все узнать подробно

Про миссис Хадсон, по статьям,

Тот должен обратиться к нам.

Уж мы…


Миссис Хадсон, громко:


Мне слушать не пристало.

Стоять, канальи, я сказала-а!

Всему на свете есть граница…


Ватсон:


Я удаляюсь утопиться.


Ирэна:


Я удаляюсь, чтоб напиться.


Холмс:


Я удаляюсь, чтоб…


Миссис Хадсон, яростно:


Стоямба! Пока не наступила амба, вам всем троим, кирдык и крышка,

Я в ярости, аж в платье тесно!

Останься и пиши, мальчишка!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия