Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Дерзнул назвать её собакой, которая лежит на сене.

Сама не ест и есть мешает любой лошадке иль коровке.


Ватсон:


Прозрачнейший полунамек.

Считайте в это воскресенье она вам пощипала бровки!

Я б за такие-то слова

Взял в руки скальпель на раз-два.


Холмс:


Слова достойного мужчины, где логика и смысл понятны.

Мне лишь одно тут неприятно.

Как говорится, не до жиру

Когда мой толстый старший братец у нас решил украсть квартиру.


Ватсон делает испуганное лицо.

Явление двадцать четвёртое

Миссис Хадсон, Шерлок Холмс, Ватсон.


Миссис Хадсон, жалобно:


Вы здесь?


Холмс:


Мы здесь. И оба будем драться, коль вы и Ватсона решили отметелить.


Ватсон (шёпотом):


Нам навалиться следовало б скопом.

Вот, скальпелем ширяйте,

Я же сзади её попробую душить фонендоскопом.


Миссис Хадсон:


Я думала, что вы в постели.

Хотела знать, в каком вы положении…


Ватсон, выходя на шаг вперёд:


Как врач вам заявляю, он избит.

Сплошные синяки и гематомы, две пинты крови пролито,

Да мозга сотрясение.

Гамбит, милейшая!


Миссис Хадсон:


Вам плохо?


Холмс, задумчиво:


Она похоже никого, кроме себя самой, не слышит.

Мне хо-ро-шо-о!!!!


Миссис Хадсон:


Но не сказали вы:

"К услугам вашим".


Ватсон:


Не сносить мне головы, вот врёт, как дышит.

Не, по фиг, по фиг, я пошёл…

(Уходит)


Холмс:


Вряд ли долго

Могу я быть к услугам вашим,

Когда рождён не мазохистом.

Да в махаче со мной полковник Моран, и тот был милосердней вас!


Миссис Хадсон:


Вы мало знаете сейчас.


Холмс:


Не мало.

Знаю боль в ребре и в носовой перегородке.

Чтоб с русскими мне выпить водки в одесском солнечном дворе,

Увидеть националистов, подраться с ними из-за «мовы», на радость местной детворе,

И то я б меньше пострадал…

Когда я рядом, здесь, вы злитесь,

Когда не здесь, вы злитесь тоже;

Забудусь, мне пинком по роже!

А не забудусь, святый боже,

Вы по-любому, в лютом гневе…

Надеюсь лишь что мой братец сумеет лучше вас понять.

Что ж остаётся мне, бежать?


Миссис Хадсон:


Я вас разбила в кровь?


Холмс:


Еще бы!


Мисисс Хадсон:


А где платок ваш?


Холмс, яростно раздеваясь:


Забирайте! Ещё могу отдать рубашку или жилет…


Миссис Хадсон:


О, небеса, какой атлет. Какие мышцы, и рельеф, и кожа…

Какое разливается тепло внизу… о, боже!


Холмс, отдавая платок:


Вам-то всё это для чего?


Миссис Хадсон:


Мне нужно.

Пусть он будет мой, вот с этой кровью.

Возьмите чек, вам тотчас банк отдаст всю пару тысяч евро.

Мы в Лондоне, их вам наверно

Несложно будет обменять?


Холмс:


Вы платите за кровь любовью?


Миссис Хадсон:


Я вас не смею поправлять.

Рубашку новую купите.

И, право… не благодарите…

(Уходит)

Явление двадцать пятое

Холмс и Ватсон:


Холмс:


Мы при деньгах, дружище! Вот небывалые дела!


Ватсон:


За пару оплеух две тыщи?!

Я тоже ей готов отдаться, пусть бьет, не жалко!


Холмс:


Две тыщи евро, как с куста!


Ватсон:


За эти деньги можно палкой стерпеть ударов хоть до ста!


Холмс:


Велит купить себе рубашку,

Платок уносит мой в крови.


Ватсон:


Так платится цена любви.

И вам, пожалуй что, довольно…


Холмс:


Собака укусила больно,

Так вот и ластится теперь.


Ватсон:


Покрепче запирайте дверь.


Холмс, достает скрипку и тихо напевает, играя:


«Мы в порошок нальём водицы,

Он мягко в колбе растворится.

А после в шприц с иголкой длинной,

Вкачаем дозу кокаина.

Я этой мукой, я этой мукой, я этой сладостною мукой,

Бороться вынужден со ску-ко-о-ой!!!»

Действие третье

Явление первое

Улица. Инспектор Лестрейд, Майкрофт Холмс.


Лестрейд:


Но вы при всём том были?


Майкрофт:


Да.


Лестрейд:


Хлестала собственною ручкой?


Майкрофт:


Чтоб это было нахлобучкой

Иль женским гневом – никогда!

Когда такая, как она,

Себя не помня, Холмса лупит,

Картина всякому ясна.

Она его, уверен, любит!

И нам квартиру не отдаст…


Лестрейд:


Да полно, не настал тот час,

Когда бы обскакал он нас.

Пусть даже обвинение вздорно,

Он должен умереть.


Майкрофт:


Бесспорно!

Хотя б он мне и кровный брат, но я в квартирах небогат.

А эта нравится мне слишком.


Лестрейд:


Он избалованный мальчишка!

Его бы надо проучить.


Майкрофт:


А как нам это получить?

Ему наркотики подбросить?


Лестрейд:


Боюсь, от радости такой ваш братец будет сам не свой.

Что усложнит нам положение.

Заплатим левому бомжу, в каждую руку по ножу,

Он кончит нам его без риска.


Майкрофт:


О, как я жду нетерпеливо!

Конечно, родственная кровь, и к Холмсу некая любовь…


Лестрейд:


Вы джентльмен или сосиска,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия