Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Миссис Хадсон, Ирэна Андлер с констеблем.


Констебль, пряча улыбку:


Милорд, позвольте вашу руку.


Ирэна:


Мы заслужили эту честь, и не сочтите то за лесть.

Обнимемся, не стройте буку!


Миссис Хадсон:


Надеюсь, вы нас всех простите?

Посторонитесь, пропустите.

Довольно глупости болтать!

Пред принцем крови…


Холмс, растерянно:


Вашу ж мать…


Миссис Хадсон:


Констебль, не стойте тут напрасно.

Мисс Адлер взяв за волоса, оставьте нас на полчаса.


Ирэна:


И всё же это чудеса…

Соседушка не склонна более

Лежать собакою на сене.


Констебль, уводя её за волосы:


Дождёмся свадьбы в воскресенье.

Явление шестнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс:


Миссис Хадсон:


Теперь вам ехать не придется?


Холмс:


Пожалуй, нет.


Миссис Хадсон:


И вам не хочется опять:

"Ах, мне тут, типа, уезжать,

Но сердце с вами остается"?


Холмс:


Да, успокойтесь, истеричка…

Уже ли вам и впрямь смешно

Мое внезапное величье?


Миссис Хадсон:


Ликуйте, радуйтесь!


Холмс:


Чему?


Миссис Хадсон:


Тому, что при таком-то блате

Коль кто вас спросит об оплате,

Я не завидую ему.


Холмс:


Ну если уж теперь различие

Меж нами вдруг упразднено,

Стебаться было б вам грешно,

И даже в чём-то неприлично.


Миссис Хадсон:


Вы изменились.


Холмс:


Не уверен,

Я самому себе потерян.

Не знаю, что ещё сказать.


Миссис Хадсон:


Вам дать пинка, чтоб эту пьесу вы догадались доиграть?

Казалось бы, куда у ж проще – вы по теряли, я нашла!

И сей же час в друидской роще

Вы обвенчаетесь со мной.


Холмс:


Распишемся?! Свобода, стой!


Миссис Хадсон:


Свобода? А куда ей деться,

Коль окольцована она, другою радостью полна.

Идите. Вам пора раздеться.

Я жду.


Холмс:


Пойду хоть осмотреться,

Взглянуть, хотя бы

На бабника и подлеца,

Что грезит званием отца. Хоть и никто, вне всяких прав,

Не доказал мне, что он прав.


Миссис Хадсон:


Так до свиданья, мой ландграф.


Холмс (обнимая её):


Любимая…


Миссис Хадсон:


О, погодите.


Холмс:


Что?


Миссис Хадосн:


Я вас боюсь.

Я вас побила.


Холмс:


Моя спина про то забыла.

А вам не стоит забывать, как звать меня отныне…


Миссис Хадсон:

……?!


Холмс:


Мужем!

Чтоб ужин был, когда вернусь.


Миссис Хадсон:


Но кто же я?


Холмс:


Моя жена. И слушаться меня должна.

(Уходит)


Миссис Хадсон:


Мой муж! Как горд, как грозен он! Пока

Метнусь, пожалуй в спа-салон и приведу себя к венчанию

В приличествующее состояние,

Подепиллируюсь слегка…

Явление семнадцатое

Лестрейд, Майкрофт, миссис Хадсон:


Лестрейд:


Среди такого шума и веселья

Нам вряд ли светит новоселье.

Могли бы и предупредить, искали б мы другую хату…


Миссис Хадсон:


Пред вами я не виновата.


Майкрофт:


Вам стоило нас известить, что сводный брат мой, так и быть,

Внебрачный сын… Какого скерцо

Вы разбиваете нам сердце..?!


Миссис Хадсон:


Ну что ж. Признаюсь, раз должна.

Холмс – муж мне, я ему – жена!

(Уходит)


Лестрейд:


Динамо-баба! Я хренею!


Майкрофт:


Я тоже, кстати, вне себя.

Нести такую ахинею…

Как мы вообще могли купиться?!


Лестрейд:


И этот плут его не истребил!

Хоть деньги взял, являя буйный пыл.


Майкрофт:


Кто? Ватсон?

Это точно, его бесстыдству есть ль границы?!


Лейстред:


Вот он идет. Постойте, доктор!


Ватсон:


Ну, приплыл…

Явление восемнадцатое

Майкрофт, Лестрейд, Ватсон.


Майкрофт:


Постойте, доктор… как вас там?


Ватсон:


Джон Хемиш Ватсон, кличка – Живопыр!


Майкрофт:


Оно и видно. Деньги отдавайте.


Ватсон:


Ещё чего? Меня не понукайте,

Мы с вами обсудили все моменты, но ох и ах, какие сантименты,

Когда б у Холмса вдруг не принц папаша…


Лестрейд:


Не все ли вам равно?

Терпенья чашу вы переполнили почти…


Ватсон:


Когда я с вами, джентльмены,

Имел приватный договор, и за британские купюры,

Я брался уничтожить друга. Как говориться, перечти

По буковке рецепт микстуры.

Но ныне он не просто Холмс, а чуть ли не наследник трона!

За две-три тыщи мне идти против традиций и закона?!

Сын принца – не такой товар…


Майкрофт:


Ну, мы повысим гонорар.

Допустим на… пять тысяч фунтов?


Ватсон:


Чего, чего? На двадцать пять!

Цена растёт. Чего вы ждали? Его ведь будут охранять,

Легко убьёшь теперь едва ли…


Лестрейд:


Сумма немалая.

Министр, у вас-то сбережения остались?


Майкрофт:


На таковые траты я не быстр.

Быть может в ипотеку?


Ватсон, указывая на приближающегося Холмса:


Рассосались!


(Майкрофт и Лестрейд убегают)

Явление девятнадцатое

Холмс, Ватсон:


Холмс:


Вы здесь с убийцами моими

Сейчас о чем-то там болтали?


Ватсон:


Мы просто цены обсуждали.

А дураков равняться с ними, не сыщешь, видно, в свете целом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия