Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Как беженцам, переселится аж в Лондон-град…


Принц Чарльз:


О, как кружится голова, как голова кружится!

О, как я этому не рад?!

В мозгу такие перекосы…


Камердинер:


Вам кашку надобно доесть.

Быть может, стоило вопросы политики нам перенесть,

На час иной, а, казакИ?


Ватсон:


Как вам известно, мы, казАки,

Верны родне в беде и в браке.

Так вдруг я узнаю, что хлопчик прописан в Лондоне, смотри,

На той же самой Бейкер-стрит!

Иду и тут же натыкаюсь на Шерлока…


Принц Чарльз:


Душа дрожит.


Ватсон:


Он самый. Мальчик вырос очень.


Принц Чарльз:


О, дайте вас обнять сто раз!

Я был настолько озабочен

В своём безмерном ликованьи!

Моих детей внебрачных столько,

Что если б всех набрать в собрание

Оно, наверное, было б шире, чем целая Палата лордов!


Ватсон:


Так мы не склонные к рекордам.

Свидетельствуем громогласно,

Что наш рассказ, от слова к слову,

Собой являющий основу казачьих сказок…


Камердинер, с подозрением:


Это ясно. А если бы без пересказок?


Ватсон:


Вам что с того?

Коль вру, так слушай. Не веришь, вракам не мешай!


Принц Чарльз:


Возлюбленный мой сын, прощай!

Тьфу, в смысле, здравствуй, Шерлок. Счастье,

Меня накрыло. Столько лет

В слезах безрадостной разлуки!

Быть может кончилось ненастье,

Прошло безверие от скуки!

Бежать к нему, его увидеть?


Камердинер, махнув на всё рукой:


Само собой! Лететь сейчас же

Как после всех страданий ваших, его спокойствием обидеть?

Да проще б было ненавидеть.

Но кашу надобно доесть! Хоть ложечку, ну, ваша честь…


Принц Чарльз:


Воскресну вновь в объятьях ваших.

Я к сыну!

В «dupu» вашу кашу!


(Кидается обнимать Ватсона и безмолвно кивающего констебля.

Никто не сопротивляется.)

Явление одинадцатое

Лестрейд, Майкрофт встречают на улице не успевшего переодеться Ватсона.


Майкрофт:


Постойте, Ватсон?!

Вы ли наш герой

Который брался зарубить любого!


Лестрейд:


Послушайте-ка, доктор дорогой,

Да разве так мужчины держат слово?

И что за вид?

Уже ли вы реестровый казак?

Иль попросту идёте с маскарада?


Ватсон, расправляя фальшивые усы:


А вам бы, господа, не надо

Нас торопить, покуда не запряжен.

Любой момент в сем деле важен.

Я ж деньги взял?

Так можете считать, что Холмс пропал.

Что я уже точу кинжал, что грею шприц,

Что капуэро занимаюсь,

Раз тридцать на день отжимаюсь

И, не снимая руковиц, учусь стрелять из револьвера.


Майкрофт, с уважением:


Я чувствую, запахло серой! Вы дьявол сущий!


Лестрейд, поддерживая:


Это точно!

Да он убьет его, как мышь.


Ватсон:


Такое дело любит тишь. И в подтверждение полномочий,

Добавьте фунтов по пятьсот на всякий мелочный расход.

И зря меня не торопите, джентльмены,

Я знаю время, срок и цены.


Майкрофт:


Мне кажется, он дело разумеет.

Он наполнит шприц и выберет свой час.


Лестрейд:


Тот пикнуть не успеет.


Майкрофт:


Но не услышали бы нас.


Лестрейд:


Вот деньги.

Вы исполните своё, и мы вас так же не забудем,

Наш долг финансами избудем.


Ватсон:


Опасная моя игра.

Но я помощник щедрым людям.

Теперь же я спешу. Пора. Коль не приеду до утра,

Боюсь, мы подозрения в нём возбудим.


Майкрофт:


Простите, если был невольно грубым.


Ватсон:


Кто мне грубил, тот становился трупом.

(Уходит)


Лестрейд:


Зарежет мастерски, когда придёт домой.


Майкрофт:


А мы куда?


Лестрейд:


В кабак или в запой.


Майкрофт:


Действительно. Само собой.

(уходят в обнимку)

Явление двенадцатое

Майкрофт, Лестрейд, констебль.


Майкрофт:


Констебль, чем дело? Что за суматоха на Бейкер-стрит?


Констебль:


Волшебный случай, аж душа горит!

Какие чудеса теперь возможны!

Принц Чарльз приехал к миссис Хадсон, круто?!


Лестрейд:


Мне это ничего не говорит,

Хоть после Сирии, Ирака и Бейрута момент тревожный.


Констебль:


Принц отыскал потерянного сына!

Поздравить надо старика.


Лестрейд:


Вот лопоухая скотина.

Но нам чем может быть горька

Сия семейная картина?


Констебль:


Расстроиться слегка, мне кажется,

Тут есть причина, и… анос:

Сын принца Чарльза – Шерлок Холмс!


Майкрофт:


Я поражён. Так вот с чего мы с ним родства не ощущали.


Лестрейд:


Да, принц сменил немало жён,

Как мы бы их не называли. Сын принца? Блин, но как узнали,

Что это вне сомнений, он?

Как Ганнибал, Наполеон, сын Сталина, дитя Хуссейна…


Майкрофт:


Мне загубили настроение.

Так луч надежды поглощает мрак.


Констебль, в сторону:


Ты сам дурак…

Явление тринадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, Ирэна Адлер, подслушивающая с балкона.


Миссис Хадсон:


Как, Шерлок, вы уже?


Холмс:


В смысле?

Я на мандраже. С утра мечусь, но, слава богу,

Все вещи собраны в дорогу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия