Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Вот мел купил, для доказательств,

Что труп ваш обведу я мелом.


Холмс:


Ах, друг мой, что вы натворили?

Все говорят, что в офис к принцу пришли какие-то kozaki,

Такой сюжет наворотили, такие рассказали враки,

Что нам тюрьму дадут в награду, за песни эти…


Ватсон:


Вы не рады?

Когда б не дружба, я б назвал вас просто нудящим ретроградом!

Ведь как прекрасно всё решилось.

Мисс Адлер враз от вас отстала, а миссис Хадсон умилилась,

Фату, поди, уже достала,

А нам досталась вся квартира!

Принц Чарльз доволен, на минутку.

И превращать всё это в шутку?!

Да рухнет минимум полмира!


Холмс:


Ведь если вскроется обман…


Ватсон:


Так постарайтесь, чтоб не вскрылся!

И то, с чем я весь день носился, не превращайте в балаган.


Холмс:


Ну что ж, мы принимаем бой!

Пусть все течет само собой,

А там увидим, что случится.

В конце концов возьму наган…


Ватсон:


Упс, миссис Хадсон. Время смыться.

(Прячется)

Явление двадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, спрятавшийся Ватсон.


Миссис Хадсон:


Вы что же к папе не пошли?


Холмс:


Во-первых, тяжкие сомненья

Меня гнетут; мой дух в пыли.

Мне срочно хочется проститься, махнуть в Стамбул и…


Миссис Хадсон:


…в турецкой бане чтоб помыться?

А заодно из головы всех тараканов смыть.

Увы!

Увы, мне, дуре, так и надо, влюбится в ветреного гада!

В мерзавца, в подлеца, в скотину!


Холмс:


Ну, вы рисуете картину…


Миссис Хадсон:


Скажите, честно в этот плен

Вас снова позвала Ирэн?!


Холмс:


Да нет же! Что за чушь, ей богу!


Миссис Хадсон:


Скажите правду!


Холмс:


Я не смею.

Своим неловким языком тревожить этим ваши уши.


Миссис Хадсон:


Я села, я готова слушать.


Холмс:


Да просто Ватсон, мой товарищ

По скромным шалостям мужским.

Короче, пошутил неловко…

Обман невинный учинив, он за монаршеский мотив

Вдруг подал голос. Защитив,

Невольные желанья принца. Меня же сделав полукровкой,

И зная, что у сэра Чарльза провалы в памяти бывали,

Пришёл к нему, когда не ждали,

В казачьей, кажется, одежде.

И там, в бессовестной надежде

Измыслил басню про меня…

А я… Да, боже мой, кто я?! Ваш квартирант,

Ничуть не более. Я просто сыщик, наконец!

И мой единственный отец -

Мой ум, мой дедуктивный метод.

И внутреннее благородство

Не позволяет мне бесстыдно, так дерзко, грубо и обидно

Вас обмануть.

То было б скотство…


Миссис Хадсон, задумчиво:


Все это глупо и умно…

Подозревала я давно, что Ватсон врун, которых мало.

А ваша честь меня достала!

Умно, что ваша откровенность

Явила благородство ваше; (послать б его куда подальше!)

Но глупо думать, что и я ведусь на ваши все разводки.

Шалят нервишки – тяпни водки!

Я замуж выйду и абзац! За вас! И точка, я сказала!

А чтобы не было скандала,

Мы ночью Ватсона вдвоём

С тобой по-тихому убьём…


Ватсон (появляясь):


Не, не, не, не! Вы чё рехнулись?!

Вы ж на святое замахнулись!

Я ради вашего же счастья с утра мотался, как собака,

А вы меня убить? Однако…

Я, кстати, защищаться буду,

Метить углы и бить посуду!

(Разворачивается уйти)


Миссис Хадсон:


Вернитесь.


Ватсон:


Вернуться?


Миссис Хадсон:


Да. В награду, рыцарь

Клистира, клизмы и шприца,

Мне вам позвольте поклониться,

И вверить наши вам сердца!

Зато вы будете в секрете держать все откровения эти,

Которые ваш милый друг

Мне резко выболтал тут вдруг!


Ватсон:


Друзья, за это стоит выпить, по пятьдесят?


Холмс:


А я не против.


Миссис Хадсон:


Я кстати, тоже. Но однако что ж так на улице галдят?

Какой-то говор и движенье.

Явление двадцать первое

Ватсон, Холмс, миссис Хадсон, Ирэна Адлер, констебль, Майкрофт, Лестрейд, принц Чарльз, камердинер.


Ватсон, выглянув в окно:


Сплошнейшее столпотворение!

Весь Лондон собрался внизу

И ожидает в нетерпенье.

А будет пьесы продолженье?


(Входят все, толпой)


Камердинер:


С соизволения миссис Хадсон,

Внизу заждался лимузин.

И вся Палата лордов в сборе, все журналисты на заборе,

Сэр Холмс, остались вы один.


Принц Чарльз:


Но еду я с тобою вместе.

Вступи, мой сын, под отчий кров,

Где ждёт тебя моя любовь, как рыбки ждут весенней песни…


Миссис Хадсон:


Пока мы здесь, сказать должна

Вам, принц,

Что я его жена.


Принц Чарльз:


Я думал взять одно дитя,

А увожу двоих, быть может, я и припомню, не шутя,

Что дочку где-то потерял?

Какой счастливейший финал…


Майкрофт:


Уместно было б нам сейчас

Поздравить вас! И вас, и вас!

Подарки, братец, позже будут.


Лестрейд:


Вас в Скотланд-Ярде не забудут.

А так же я могу добавить,

Что вас двоих спешу поздравить!

От сердца, честно, без вранья!

Э-э, Ватсон..?


Ватсон:


Это был не я!


Холмс:


На чем, о благородный зритель,

Надеемся, вы всех простите,

Уйти позволив нам без драки?

Раз уж сегодня воскресенье,

Мы ж, с вашего соизволенья,

И авторов благоволенья -

Закончим повесть о Собаке,

Которая лежит

На свежем сене,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия