Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ирэна, шёпотом:


А я ревную до сих пор!

Хоть и закопан был топор

Войны. Но женской дружбы нет, есть перемирия момент,

Как пакт ненападения. Не более.


Миссис Хадсон (Холмсу):


Послушайте.


Холмс:


Я весь внимание.


Миссис Хадсон:


Как каменное изваяние?!

О, что за муку я терплю!

Бежите вы… Я вас люблю.


Холмс:


Я только жертва оговора.

Из-за квартирного вопроса, нелепейшего переноса

И глупого мужского спора.


Миссис Хадсон:


Мой деспот – бизнес! Я слаба, о, да…

Но разве я боролась мало?


Холмс:


Вы плачете?


Миссис Хадсон:


Нет, ерунда.

Мне просто что-то в глаз попало


Холмс:


Быть может, то любовь?


Миссис Хадсон:


Да бросьте! Её унять сумею вновь.


Холмс:


Я уезжаю в дальний путь,

Но сердце с вами остается.

Пусть кровь заменится на ртуть,

Пусть мозг упрямый мой загнётся,

Пусть я вовеки не смогу расследовать все преступления,

Пусть… Но об этом, ни гу-гу.

Душа уймёт свои волнения.


Миссис Хадсон:


Как ноет грудь!


Холмс:


Левая, правая?

Упс… уточнения ничтожны, чёрт побери…


Миссис Хадсон:


Любая!!!! Вы плачете? Как невозможно…


Холмс:


Нет, что-то в глаз попало…


Миссис Хадсон:


Как эта песня за-дол-ба-ла-а-а!!!

Я кой-какие безделушки

К вам в чемоданчик заперла

Считайте, эти побрякушки,

Отобранные у старушки Ирэн

Вам будут, как трофей,

Но скройте имя. Так говорите меж другими:

"Их щедро полила Кармэн

Слезами горести своими".


Ирэна, подслушивая:


Пропали оба, что уж тут!

Не утаить любовной страсти!

Друг друга мукам предают

И подвергают всех напастям!

Явление четырнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, принц Чарльз, камердинер, Ирэна Адлер.


Принц Чарльз:


О, леди Хадсон!

Лишь восторг души

Послужит извиненьем старику,

Который к вам влетает на скаку,

Наруша ваши сны в тиши.


Миссис Хадсон:


Принц Чарльз?!

Нет, право, я не сплю?


Принц Чарльз:


Надеюсь, нет. А я едва терплю,

Спеша сюда скорей увидеть сына.


Миссис Хадсон:


Вот право, странная причина.

Но я ещё не родила…


Принц Чарльз:


Однако странные дела.

Ужели вы не слышали рассказа,

Как я, тому спустя сто двадцать лет,

Кутил на всю Европу, как атлет,

Всех женщин ведая секрет, а после, накачавшись виски,

Смывался чисто по-английски!


Миссис Хадсон:


А-а, да мне кто-то говорил

Об этом вашем горе.

А впрочем, горе ли? То можно и оспорить.


Принц Чарльз:


Так вот же, время повернулось взад!

Святое небо мне вернуло сына,

Которого я триста лет назад зачал средь коньяка и кокаина.


Миссис Хадсон:


Ка-ка-я радость!

Но при чём тут я?


Принц Чарльз:


Я жажду, вы подарите мне сына!


Миссис Хадсон:


Вы с кокаином всё ещё друзья?! И ваши речи – речи кокаина?


Принц Чарльз:


Нет, взрослый сын, тот, что живет у вас,

К родному дому полный безучастья.

Ах, если б мать могла дожить до счастья!

Какая мать? Их было до фига-с…


Миссис Хадсон:


Так это Вастсон?


Камердинер, вступая в разговор:


Не угадали. Шерлок с Холмов мальчишку звали,

Который вам известен, чтоб вы знали,

Которого похитили абреки,

И увезли аж за моря и реки,

Но слабоумием счастливый отец, его у вас находит наконец.


Холмс, поражённый:


Как это так?


Миссис Хадсон:


Скажите, Шерлок, что ж, ваш папа принц?


Принц Чарльз:


Угу-ага,

Не знающий границ,

Для выражений счастья и восторга!


Холмс:


Пусть только Ватсон явится из морга,

Я вытрясу его манатки!

Подумайте…


Принц Чарльз:


О чем тут думать, сын,

Сон чресл моих! Любые недостатки

Тебе прощу! А ты прости отца…


Миссис Хадсон:


Очешуеть! Однако слегонца

Ждала я слёз, а тут такой сюрприз?


Ирэна:


Ах, боже мой, она сорвала приз!


Холмс:


Ох, сэр, я от смущения потерян.

Так я ваш сын?


Принц Чарльз:


Не будь я в том уверен,

Достаточно взглянуть в лицо твоё.

Чеканный профиль, уши врозь, и взгляд, пронзающий насквозь,

Я был такой же, ё-моё!

Да сам взгляни, тут говорит природа,

Что ты наследник доблестного рода!


Холмс, в замешательстве:


Ну, я вообще-то, собирался

Сегодня уезжать в Ростов.


Принц Чарльз:


И я с тобой! Стезя отцов

Быть рядом с теми сыновьями, какие выросли без них.

И это проза, а не стих.


Миссис Хадсон:


Я вас прошу, позвольте мне же

Его отмыть и не в такой одежде

Отправить к вам отдать сыновний долг.


Принц Чарльз:


Вы говорите, словно льётся шёлк.

Я ухожу.

Прошу вас, как отец,

Пусть до ночи он въедет во дворец.


Миссис Хадсон:


Я зуб даю.


Принц Чарльз:


Мой мальчик, до свиданья. И напомни,

Мне наградить ту пару казаков.


Холмс:


Мой разум пал и сдаться он готов.


Камердинер:


Ваш Шерлок так красив и строен, он по отцу фигурой скроен.


Принц Чарльз:


Смотрите-ка, подумать жутко, что я сейчас лишусь рассудка.

А был ли он ли у меня?

Без разницы. Раз всё фигня…

(Уходят)

Явление пятнадцатое

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия