Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Совет опасный.

Мне хочется его убить.


Холмс, примиряюще:

Ах, что вы доктор, право, ясно,

Вам нынче уж не стоит пить.

Все эти римские приправы

Годны в языческой стране.

А в нашей милой стороне, опасны «мыр-мыр-мыр» забавы.

Миссис Хадсон:


Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось?

Холмс, из-за двери, страдальчески:

Письмо? Ну да, какая малость.

Пускай преступность подождёт,

Пока я письма сочиняю, эпистолярный жанр так жжёт,

Аж с пола слюни подтираю!

Литературная работа!

Скорее ручку мне!


Миссис Хадсон:

Ну, то-то…

(Уходит)

Явление девятнадцатое

Холмс, Ватсон.


Ватсон, выходя из комнаты:

Да, взяли на себя заботу. Пойду, пожалуй, капну яду…

Холмс, вслед за Ватсоном:

Я грежу? Что ж, нет лучше грез.

Что бы понять нам женский разум..

Ватсон:

Вы это, право, не всерьез? Какой нелепейший запрос…

Яд разолью в две рюмки сразу.

Действие второе

Улица. Фонарь. Аптека. Вопреки всему, это всё равно Лондон. Наши дни.

Явление первое

Майкрофт Холмс, министр. Констебль.


Майкрофт:


Ее ты видел?


Констебль:


Вот же, в магазины

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,

Купить изделий всяких из резины,

Ещё нюхательный табак, латвийский сыр, полфунта сала…


Майкрофт:


То леди Хадсон вам сказала?


Констебль:


Я часто помогаю ей покупки донести до дома,

Её корзина мне знакома.

Вам не придется долго ждать.


Майкрофт:


Я жажду с нею объясниться!


Констебль, задумчиво:


Корзину снова мне таскать. А вы, насколько понимаю,

Ее проводите домой.


Майкрофт:


Само собой, само собой…

Когда решил я поселиться

В её квартирке, знаю я,

Что уж внушаю подозренья;

А прежде я не знал стесненья

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к брату ходит он

На чай, на виски, на бульон,

Но стоит лишь ему влюбиться…


Констебль, изумлённо:


Вы влюблены в… квартиру?!


Майкрофт, вздыхая:


Да.

Такая странная байда.

Я реже посещаю дом,

Я даже говорю с трудом,

И по ночам так плохо спится…


Констебль:


Мне бренди помогает спать.


Майкрофт:


А я не пью, чтобы не спиться!

Явление второе

Инспектор Лестрейд, притаившийся за углом.


Лестрейд:


От дома и до маркета тут близко,

Неудивительно, что наша киска,

Блеснуть желая красотой,

Пошла затариться едой.

А тут и я! Целую ручки!

И к своему благополучью,

Сопровождаю до дверей.

Квартирке точно быть моей!


Лестрейд делает шаг вперёд и видит Майкрофта с констеблем.


Лестрейд:


Сам Майкрофт Холмс! Ну вот досада…

Чего ж министру утром надо

На тихой, скромной Бейкер-Стрит?

Душа сомнением горит.

Признаться, в этом нет сюрприза,

Все Холмсы – мастера репризы,

И демон ревности парит…

Гипертонического криза, дождусь, пожалуй, это да…

Забудем ревность навсегда:

А Хадсон всех бесстрастьем сгубит.

Но вдруг она его полюбит?

Она ведь женщина. Кобыла,

Готовая ему отдать

Квартиру, что меня любила,

И я ей должен присягать -

На верность, на аванс, квартплату

Вносить… Пустейшая мечта.

Всегда надменна красота.

Она идёт!

И бюст прекрасен,

Из сердца исчезает ночь.

И если Майкрофт Холмс не прочь,

То подойти к ней я согласен.

Явление третье

Миссис Хадсон, Майкрофт, констебль, Лестрейд. Те же у магазина.


Майкрофт:


Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.

В любви не избегают полумер.


Миссис Хадсон:


Я очень рада встрече с вами, сэр.


Лестрейд:


Я льщу себя такою же надеждой,

Под ручку взять и проводить, как прежде,

Но я министра не хочу обидеть.


Миссис Хадсон:


О, джентльмены, право, не собачьтесь.

Благодарю вас.


Лестрейд:


Быть везде, где вы,

Повелевает мне любовь, увы…


Констебль Майкрофту:


Ну что же вы, не прячьтесь!


Майкрофт констеблю:


Мне кажется, я лишний воздыхатель.

Она отдаст квартиру в Скотланд-Ярд.


Констебль:


Смелее! Не смущайтесь!


Майкрофт:


Ах, приятель.

Я сам своей же скромности не рад…

Пойду-ка в сад.


Констебль, качая головой:


Скорей уже в детсад!


Все уходят цепочкой за миссис Хадсон, констебль несёт сумки.

Явление четвертое

Холмс и Ватсон, разбирают почту за столом.


Ватсон:


Когда после вчерашней сцены

Есть место письмецу Ирэны.

Старушка явно жаждет встречи.

Пакет ловите! Далее, речи

Я прекратил бы, так как словно

Отчаянная персиянка, что вьехав в Сирию на танке,

Там заболтала падишаха, три года сказками кружа

Его же голову. Но, ша!

Читайте же!


Холмс читает:


"Ирэна своему супругу".

Супругу? А девица жжёт!

Какая дура-а…


Ватсон:


Дура, точно.


Холмс:


Ужель, вы думаете,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия