Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Ах, подобной красотыЯ камзола не видала!Только показать егоПриносил нам этот малыйИ сказал, чтоб ожидалаКавалера своегоДочка к полночи поближе.

Каструччо

Я б на вертел насадилСердце, что наглец бесстыжийВместо денег предложил.

(Фортуне.)

Прав я, ангельчик мой рыжий?

Фортуна

Прав, но объясни сперва:Разве я твоя рабыня?Не на зыбкой ли твердынеЗиждятся твои праваНа меня? Где те слова,Что мне прежде в час рассветаТвой язык шептал — мой враг?

Теодора

Девочка права!

Каструччо

Ах так,Кавы тетка![8]
Коль монетыНе блеснут в ручище этой,Подожгу сейчас я дом,Чтобы вас, моих овечек,Отучить играть с огнем,И уж тут я не ответчик,Если вы сгорите в нем,Как сгораю я от жаждыКарты в руки взять скорей.

Теодора

Сколько хочешь?

Каструччо

Дай мне дваждыПо пятнадцати…

Теодора

Грошей?

Каструччо

Нет, эскудо!

Теодора

Ох, злодей!

Каструччо

Я ведь не у торгашей —Рогоносцев.

Теодора

(подавая кошелек)

Стань тяжелым,Кошелек, чтоб и в моем
Зазвенело!

Каструччо

О такомПразднике мечтать веселом,Расплатившись серебром?Золото вынь из-под спуда.

Теодора

(показывая на Фортуну)

Разве мало обладатьТем богатством, что под статьХоть Венеции?

Каструччо

(выхватывает кинжал)

Вот чудо!Рыба стала вдруг болтать!Смолкни, гнусная старуха,Иль от уха и до ухаНа твоем лице узорНачерчу.

Фортуна

Не будь так скорНа руку.

Каструччо

Не лезь в наш спор!Прочь!

Теодора

Прижмись к нему нежнее,Доченька, а я сейчасПоищу в ларце топаз.

Каструччо

Радуйтесь, что я своеюШпагой защищаю вас.

(Надевает на палец перстень.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Эктор, дон Хорхе и Камило.

Дон Эктор

Мы просим у сеньор прощенья,Но этот крик дал повод намВойти сюда без приглашенья.

Фортуна

Простить придется господамИх столь внезапное вторженье.

Дон Эктор

Пожалуй, случай в этом былВиновней нас. Спросить, однако,Хочу, кто этот забияка,Который чуть вас не убил?

Каструччо

Я брат сеньоры.

Дон Эктор

Ты служилИль служишь?

Каструччо

Узнает солдатаСолдат.

Дон Эктор

Но чьи ты носишь латы?

Каструччо

Те, чьи удобней нахожу.Недавно мне пошел тридцатый,А я с тринадцати служу.Не выходя из должных рамок,Я б вам охотно рассказал,Как в Риме пламень бушевал,Как с герцогом Бурбоном замокСвятого Ангела я брал.[9]Я был студентом, хиромантом,Прославился как звездочет…Дозвольте мне блеснуть талантомИ предсказать, чтó через годИль десять лет сеньоров ждет.

Дон Хорхе

(Теодоре)

У молодца язык подвязанОтлично. Значит, он ваш брат?

Теодора

Выходит так, сеньор.

Каструччо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия