Читаем Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. полностью

Быть одержимым, думает она, — быть не в себе,Хотя уверен ты в какой-то мысли,На ней не строишь ничего.Становишься вдруг безрассудно честным,И обязательно смолчишь,Пусть даже предадут тебя.Надеждою не тщишься, что проникнешьВ доверие ты к ней —Ведь женщина она, как все другие.И знает делать что, не — почему:Вот заставляет ждатьЖеланных клятвИ вот уже, ранима так же,Себя терзает за поражение твое,
За то, что сдался.

КРЫЛАТОЕ СЕРДЦЕ

(Перевод Ю. Комова)

Пытался я читать, когда ушла ты,Но все слова теряли смысл, я их оставил;И тут почувствовал внезапно, что сердце обретает крылья.Один был в доме я, и дождь, собой довольный,Четыре дня отдав во власть сирокко,Гнал пелену через долину —Как он шипел, как сотрясал оливы листья!С апреля первых дней томимы жаждой,Теперь уже мы в октябре.Я больше не скажу ни слова. А что сказал,Уже назад взять невозможноБез отрицания вселенной.
Проклятье между нами, «мертвая рука»,[1]Дыханье зла, что поглощает добродетель:Мы крова лишены, с тех пор как отступилиВдруг при первой нашей ссоре,Житейские заботы — где и как — лишь высмеяв:Была уверена во мне ты, я — в тебе.И звездочка, мерцающая в небе, что усыпляетЦепочку скал, и наши лица в каплях дождя —Не перевесит ли все это на весах чашу жизненных невзгод?

В УПОЕНЬЕ НА РАССТОЯНИИ

(Перевод Ю. Комова)

Так легко и так просто не первый уж разВ упоенье веду разговор с ней на расстоянии,Убеждаюсь, что слышу те сокровенные вздохи,
Что прежде так редко ко мне долетали;Уверенность теперь в едином звуке, биеньи,Что оба сердца рвет, и под одеждыСпудом — уверенность в общей наготе.Я к памяти приник, чтоб страх холодныйТого, что кануло, не возвратился вновь,Чтоб не вовлечь себя в заманчивую сделку,Придуманную бесами, играющими роль ееВ моих мечтах, они копируютЕе походку, легкую как танец,Ее улыбку, голос и ее слова.Но все прошло — а было ль это? — ведь можешьВзять, к себе прижать ее, когда захочешь:Она меж нами стену пустоты воздвигла(Так ясно разве, так понятно — рванувшись в сторону
Ты мог пустые капилляры сердца сравнять с землей?)И все же в упоенье не будет ль отрицать она,Что ты — ее, она — твоя, до самой смерти?

ВЕНОК

(Перевод Ю. Комова)

То горький год был. Что за женщина тогдаЗа мной ухаживала? Болен ею, болен,Она так близко и так далеко,Так много обещает, выполняет мало,И страшно так свою любовь предать стремится.С тех пор не в силах я отдать ей долг.Неблагодарности царица, в мой смертный часВенок бессмертия возложится на вас,Так не приемлите его, сопротивляйтесь и бегите.

В ЕЕ ЧЕСТЬ

(Перевод Ю. Комова)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже