От печалей устав,я покину дворец Сомэдонои к подножию горудалюсь в селенье Авата,в край, где вечно тучи клубятся!..(Аямоти)
<Эта песня была сложена по случаю переезда императора Мидзуно-о из Сомэдоно в Авату. Следует за песней «Дворец Кацура» (№ 463).
>
К свитку XI
<Эти песни (№ 1106, 1107) следуют за песней «Снег, что в дальних горах…» (№ 551). >
1106
Как могучий поток,вскипает любовь в моем сердцеи, не зная преград,мчится вдаль, подобно теченьюбурной горной реки Оои…(Неизвестный автор)
1107
Мы встречались с тобойв ту ночь на холме Оосака,пред Заставою Встреч, —пусть хранится в тайне свиданье,как зерно в колоске мисканта!..(Неизвестный автор)
К свитку XIII
<Эти песни (№ 1108, 1109) следуют за песней «Если любишь меня…» (№ 652). >
1108
О Натори-рекав Инугами, на склонах Токоно,об одном я молю —ты мою заветную тайнуненароком людям не выдай!..(Неизвестный автор)
<Передают, что эта песня была послана Госуда рем одной дворцовой прислужнице-унэмэ из Ооми.
>
1109
Ответ
Ах, неужто и впрямьслух о нашей любви разнесется,словно эхо в горах,там, в Ямасине, где грохочетводопад прозрачный Отова?!(Прислужница-унэмэ)
К свитку XIV
1110
Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненыне ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!..(Принцесса Сотори)
<Эта песня следует за песней «Не узнает любовь…» (№ 688). Оставшись в одиночестве, принцесса Сотори послала песню Государю, чтобы выразить свою любовь.
>
1111
Знать бы путь мне в края,где лечат травою забвеньяот несчастной любви!Говорят, ту траву находятлишь у берега Суминоэ…(Ки-но Цураюки)
<Эта песня следует за песней «Говорят о „люб ви“…» (№ 698).