Читаем Собрание старых и новых песен Японии полностью

Пусть года пролетят —вовек не изменит окраскута девица-сосна,что растет в святилище Камо,пред очами богов могучих!..

Песни из родовых собраний

К свитку Х

1101

Цикады

То стволы волокут,покрикивая, лесорубы —где-то строится храм.Словно звон цикад отдаленный,по горам разносится эхо…(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Кукушка» (№ 423) и перед «Цикадами» (№ 424).>

1102

Вечнозеленые деревья

Воспаряет душавыше вечнозеленых деревьев,
в поднебесье летит —и назад уж ей не вернуться,ибо тело в пламени тает…(Сёсин)

<Эта песня следует за песней «Вечнозеленые деревья» (№ 431).>

1103

Фенхель

Миновала любовь,и милый уже не приходит —только по вечерамсердцу сладкие воспоминаньянавевает фенхель цветущий…(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Папоротник» (№ 446).>

1104

Окинои, Миякодзима

Опаляет огнем,томит беспросветной тоскоюдаль бескрайних морей,что безжалостно отделилаострова от милой столицы…
(Оно-но Комати)

<Эта песня следует за песней «Каракото» (№ 456).>

1105

Сомэдоно, Авата

От печалей устав,я покину дворец Сомэдонои к подножию горудалюсь в селенье Авата,в край, где вечно тучи клубятся!..(Аямоти)

<Эта песня была сложена по случаю переезда императора Мидзуно-о из Сомэдоно в Авату. Следует за песней «Дворец Кацура» (№ 463). >

К свитку XI

<Эти песни (№ 1106, 1107) следуют за песней «Снег, что в дальних горах…» (№ 551). >

1106

Как могучий поток,вскипает любовь в моем сердцеи, не зная преград,мчится вдаль, подобно теченьюбурной горной реки Оои…(Неизвестный автор)

1107

Мы встречались с тобойв ту ночь на холме Оосака,пред Заставою Встреч, —пусть хранится в тайне свиданье,как зерно в колоске мисканта!..(Неизвестный автор)

К свитку XIII

<Эти песни (№ 1108, 1109) следуют за песней «Если любишь меня…» (№ 652). >

1108

О Натори-рекав Инугами, на склонах Токоно,об одном я молю —ты мою заветную тайнуненароком людям не выдай!..(Неизвестный автор)

<Передают, что эта песня была послана Госуда рем одной дворцовой прислужнице-унэмэ из Ооми. >

1109

Ответ

Ах, неужто и впрямьслух о нашей любви разнесется,
словно эхо в горах,там, в Ямасине, где грохочетводопад прозрачный Отова?!(Прислужница-унэмэ)

К свитку XIV

1110

Вижу, как паучоксвою паутинку раскинул —это значит, ко мненыне ночью заглянет милый,попадется сердце в тенета!..(Принцесса Сотори)

<Эта песня следует за песней «Не узнает любовь…» (№ 688). Оставшись в одиночестве, принцесса Сотори послала песню Государю, чтобы выразить свою любовь.>

1111

Знать бы путь мне в края,где лечат травою забвеньяот несчастной любви!Говорят, ту траву находятлишь у берега Суминоэ…(Ки-но Цураюки)

<Эта песня следует за песней «Говорят о „люб ви“…» (№ 698).>

Предисловие Ки-но Ёсимоти[71]

Перейти на страницу:

Похожие книги