Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Мы называем девушек голубами И радостно сдаемся им в полон. Что общего имеет с жизнелюбами, Кто в девушек смертельно не влюблен?

Над этими стихами сидя дома, я Одну из них увидел из окна: Красавица… И выпало перо мое. Да здравствуют такие, как она!


КОГДА Я ВХОДИЛ В ДОМ САМЕДА ВУРГУНА

Ох, легче мне было бы против течения Вплавь кинуться нынче по горной реке, Чем кнопку звонка утопить на мгновение, Перед дверью твоей замирая в тоске.

С простреленным сердцем стою одиноко я, Не слишком жестоко ли это, Самед? Мне легче подняться на гору высокую, Чем в старый твой дом, где тебя уже нет.

Обнять бы тебя мне, щетинистоусого. Кричу я, зову я – и только в ответ Гремит тишина, как печальная музыка, Как звездочка дальняя, холоден свет.

И шуток не слышно, и книги как сироты, И жарким огнем не пылает очаг. И в дом свой родной возвратиться не в силах ты, Уехавший слишком далеко кунак.

ПРОЩАЙ, СТАМБУЛ!

Босфор темнеет медленно, не сразу, Еще закат над морем не погас. Измученную Турцию к намазу Уже вечерний призывает час.

Прощай, Стамбул с мечетью Сулеймана, Увенчанною тонкою резьбой. Прощай, ладонь, перед дворцом султана К прохожим обращенная с мольбой.

Прощай, прощай, картежник забубенный, В кофейне ты весь вечер допоздна Пытаешь счастье за сукном зеленым, А Турция вздыхает у окна.

Прощайте, преклонившие колени, Хоть правоверны вы, но отчего Аллах таких во многих поколеньях Лишал расположенья своего?

Прощай и ты, двух рук своих владелец, Босой мальчишка – чистильщик сапог… Просторы моря в сумерки оделись, Стамбул огни неяркие зажег.

Я в Дагестане поднимусь на кручи, И снова боль мне сердце обожжет, Когда вдали, сверкнув слезой горючей, Как вздох турчанки, туча проплывет.

О МОЕЙ РОДНЕ

Я видел мир. И спросят если, Меня наивностью дивя, Скажи: «А родственники есть ли В иных державах у тебя?» –

Я с крыши горского аула, Сквозь даль, которой нет конца, Увижу турка из Стамбула, Похожего на моего отца.

Где бедной улицы теснина Утихла на закате дня, Он, повстречавшись, как на сына, Взглянул с надеждой на меня.

Умеют маленькие капли Большое солнце отражать, Я помню женщину на Капри, Что на мою похожа мать.

Она на берегу стояла И вслед рукой махала нам, Когда мы утром от причала Навстречу двинулись волнам.

Мне стал Париж родней и ближе, Когда осеннего числа Гвоздики алые в Париже Мне девушка преподнесла.

И я не скрою, я не скрою, Что, воевавшую в маки, Могу назвать своей сестрою Всей родословной вопреки.

Не зря к родне своей я рвался, Одолевал девятый вал. Я первым обнял африканца, Что цепи рабства разорвал.

За то, что счесть родни не в силе, Благодарю свою страну. И если бы меня спросили: «Ответь, ты не был ли в плену?» –

Скажу: «Не чаяли души мы В народах родственных сторон. И чехи дружбой нерушимой Меня сумели взять в полон.

Солдата русского могила Красна от казанлыкских роз, – Меня Болгария пленила Любовью искренней до слез.

Земля как будто стала шире. И тем горжусь, что в наши дни Все больше в неспокойном мире Моей становится родни».

КОГДА ТЫ УЕХАЛА В ГОРЫ…

Ты уезжала в горы на лето, И был спокоен я почти, Тебе, полдневным солнцем залитой, Сказав: «Счастливого пути!»

Не понял сам еще до вечера, Как в западню попавший зверь, Что поступил я опрометчиво И буду мучиться теперь.

Рождались чаянья безбожные: В горах произошел обвал, К тому ж ремонтники дорожные Пьяны мертвецки, наповал.

Хотел я, согрешивший в помыслах, Чтоб мост разрушился в грозу И не могла проехать по мосту Ты через бурную Койсу.

Хотел я, чтоб тебя родители Корили целый день подряд И умоляла ты водителя, Чтоб он отвез тебя назад.

Пришла печаль в вечерней роздыми, И глубока была притом, Как в песнях, что китайцы создали Еще в столетии шестом.

Хоть обижал порой, но все же я Тебя без памяти люблю. Зову на помощь бездорожие, Грозу о помощи молю.


*


И люблю малиновый рассвет я, И люблю молитвенный закат, И люблю медовый первоцвет я, И люблю багровый листопад.

И люблю не дома, а на воле, В чистом поле, на хмельной траве, Задремать и пролежать, доколе Не склонится месяц к голове.

Без зурны могу и без чунгура Наслаждаться музыкою я, Иначе так часто ни к чему бы Приходить мне на берег ручья.

Я без крова обошелся б даже, Мне не надо в жизни ничего. Только б горы, скалы их и кряжи Были возле сердца моего.

Я еще, наверное, не раз их Обойду, взбираясь на хребты. Сколько здесь непотускневших красок, Сколько первозданной чистоты.

Как форель, родник на горном склоне В крапинках багряных поутру. Чтоб умыться – в теплые ладони Серебро студеное беру.

И люблю я шум на дне расселин, Туров, запрокинувших рога, Сквозь скалу пробившуюся зелень И тысячелетние снега.

И еще боготворю деревья, Их доверьем детским дорожу. В лес вхожу как будто к другу в дверь я, Как по царству, по лесу брожу.

Вижу я цветы долины горской. Их чуть свет пригубили шмели. Сердцем поклоняюсь каждой горстке Дорогой мне сызмальства земли.

На колени у речной излуки, Будто бы паломник, становлюсь. И хоть к небу простираю руки, Я земле возлюбленной молюсь.

ЖЕЛТЫЕ ЛИСТЬЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия