Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Сто приказов и решений, Убедительных прошений Эту голову спасали, видит бог! Было сто экспериментов, Сто ответственных моментов – Все равно не варит этот котелок!

Ох, спасибо, друг мой добрый, Парикмахер бесподобный, – Ты на славу эту голову постриг! Из такого табурета Сделал голову поэта – Ты постриг ее под гения, старик!

Знай, что, если б, как снаружи, Ты внутри бы форму ту же Ей придал своей искусною рукой, Поэтический бы гений Всех времен и поколений Голове бы позавидовал такой!


БЕЗДОМНЫЙ КОРОЛЬ (Дагестанскому артисту, играющему роли королей и царей)

На сцене он дворец имеет царский – И тысячи дворцов, а не один! Он – император, царь, эмир бухарский, Король и шах и мира властелин!

Все вертится вокруг его персоны, Все падает с небес к его ногам, И все министры бьют ему поклоны, И каждый – верноподданный слуга.

Но свет погашен. Публика одета. А ведь король – земное существо, И видят каждый день у горсовета Фигуру королевскую его:

«Я вас прошу, товарищ председатель, Не оставлять бездомным «короля»! Хотя бы угол для ночлега дайте, Где стол, кровать поместятся и я!»

И получает он ответ, в котором Написано: «Строительство идет! Пока не можем дать жилье актерам, А королей не ставим на учет!»


ДРУГУ, НА КОТОРОГО НАПАЛА СВАРЛИВАЯ ЖЕНЩИНА

Спасибо, мой товарищ дорогой, Спасая нас, ты жертвовал собой И грудью лег на этот пулемет, Геройски защищая целый взвод!

Последние проклятья посылая, Заглохла эта амбразура злая. Когда б не ты, она бы, как волчица, Всех сожрала, могу я поручиться!

Один язык такой сварливой злюки – Сто тысяч порций яда от гадюки! Спаси, аллах, и смилуйся над нами, От остального мы спасемся сами!


ПИСЬМО ГАМЗАТА ЦАДАСА В ПРАВЛЕНИЕ КОЛХОЗА ЕГО ИМЕНИ

Вчера отец явился мне во сне, В очах мерцала горькая угроза, И на листе бумаги в тишине Он написал: «В правление колхоза. Одно из двух, – потребовал отец, – Иль воровству, которое отвратно, Немедля вы положите конец, Иль имя заберу свое обратно!»


ГИПНОТИЗЕР

Один поэт, рожденный среди гор, Клянусь, был истинный гипнотизер. Он всякий раз, когда стихи читал, Мог усыпить неосторожный зал


.

СТРОКИ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ В МОЛОДОСТИ ПО ПОВОДУ ГИБЕЛИ МАХМУДА

«Мозг золотой в серебряном ларце, Нашел бы ты достойнее кончину, Под плеть когда бы не подставил спину И принял бой с улыбкой на лице».


СЛОВА, КОТОРЫЕ СКАЗАЛ МОЙ ОТЕЦ, УСЛЫХАВ ЭТИ СТРОКИ

«Прощу тебя за эту небылицу, Когда Махмуда мужество поймешь Или его таланта хоть крупицу Явить сумеешь, презирая ложь».


ЭПИТАФИЯ НА МОГИЛЕ ПОЭТА, ОТЛИЧАВШЕГОСЯ МНОГОСЛОВИЕМ И РИТОРИКОЙ

Лежащего под этою плитой Зачем судить за прошлое сурово? Охваченные вечной немотой, Его уста не вымолвят ни слова.

А вспомните, как жаждал он похвал, Зерна не отличая от мякины, Но все, что он при жизни написал, Сошло в могилу до его кончины.


АВТОРУ КНИГИ «ГОРНЫЕ ОРЛЫ»

Сегодня я чуть свет не потому ли Проснулся вдруг среди туманной мглы, Что громко кукарекали в ауле Твои на крышах горные орлы?


СТРОКИ НА КНИГЕ ПОЭТА, КОТОРЫЙ УГРОЖАЛ УМЕРЕТЬ ВО СЛАВУ ЛЮБВИ

Узнали мы, что за любовь он смело Все от стихов отдаст до головы, Но смерть, придя, его отвергла тело И увидала, что стихи мертвы.


ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ПРЕЖДЕ БЫЛ ЧАБАНОМ

Ты пел овечек на плато, Они тебя ценили, И ныне пишешь, но никто Понять тебя не в силе.


СТРОКИ НА РУКОПИСИ, ОТОСЛАННОЙ РЕДАКТОРУ

Пред обрезаньем мальчику хитро Стремятся птичье показать перо: – Вот режем чем, потрогать можешь пальчиком.

Берет перо редактор мой стальной И начинает речь вести со мной, Как перед обрезаньем с горским мальчиком.


АВТОРУ БЕССМЫСЛЕННЫХ СТИХОВ

Звезда удачи над тобой повисла, И должен ты ценить как благодать, Что верная жена не может смысла В твоих стихах поныне отыскать.

Когда бы поняла во цвете лет Она одну простую аксиому, Что смысла в них и не было, и нет, То от тебя сбежала бы к другому.


ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОДНОЙ КНИГИ

Являя рукотворный пыл, Познав тщеславную надежду, Из строк ворованных ты сшил Себе печатную одежду.

Но если краденое вдруг Вернуть придется? Вдоволь срама Познаешь пред людьми вокруг В одежде грешного Адама.


МЕРКАНТИЛЬНОМУ ПОЭТУ

«Тебя корят иные, что стихи Ты предавать торопишься печати». «Но всякий раз бываю за грехи Земной я удостоен благодати».

Тельца златого сила немала, Когда – ведь сам слуга святого духа – Спешит молитву завершить мулла, Лишь звон монет его коснется слуха.


ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ПРОСИЛ МЕНЯ НАПИСАТЬ ПРЕДИСЛОВИЕ К ЕГО СТИХАМ

Быть зазывалой при твоих стихах Мне не к лицу перед честным народом: И капелька смолы от слова «Бисмаллах!» Не станет никогда янтарным медом.


ПО ПОВОДУ ОДНОГО ЮБИЛЕЯ

Родился теленок, и, велика, Радость в честь этого режет быка. Вспомнил о том, мой собрат по перу, Я на твоем юбилейном пиру.


АВТОРУ СТИХОТВОРЕНИЯ «Я ПОЛЕЧУ К ЗВЕЗДАМ»

Мой друг, когда вернешься цел, Почти ответом однозначным: К небесным звездам иль коньячным Летал в загадочный предел?

С тех пор как начал ты полет Среди аульского тумана, Уж не один из ресторана Тебя разыскивает счет.

Стихи последних лет Переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной ПАМЯТНИК

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия