Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

НА ПРОСЬБУ ДРУГА ПОМОЧЬ ЕМУ ИЗДАТЬ КНИГУ, КОТОРУЮ Я НЕ ЧИТАЛ

Мой друг, быть может, я глупец, Но дело делаю не сразу И не бросаюсь под венец, Невесту не видав ни разу.


ЛИТЕРАТОРУ ИЗ АУЛА АКСАЙ

Ты пишешь, что в Аксае двадцать пять Писателей – талантов несомненных. Скажи мне, в старых или новых ценах У вас в Аксае принято считать?


ПОЭТУ, СКЛОННОМУ К ЗАИМСТВОВАНИЮ

Хоть и в твоей отаре иногда Бывают славные ягнята, Но ведь в другой отаре, вот беда, Они уж блеяли когда-то.


СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПО СЛУЧАЮ ПОЖАРА КУМЫКСКОГО ТЕАТРА

Воспламенилось зданье вдруг, А там свое проиизведенье Читал маститый драматург, Театру делал предложенье.

Мелькнула тень из тьмы веков, Когда невест от обрученья, От ненавистных женихов Спасало лишь самосожженье.


АВТОРУ ПЬЕСЫ О МАРИН АНХИЛ, КОТОРОЙ НАИБ СШИЛ ГУБЫ, ЧТОБЫ ОНА НЕ МОГЛА ПЕТЬ

Смотрели пьесу о Марин Анхил И кляли зрители наиба. А если бы тебе он губы сшил, Сказали бы ему спасибо.


МОЕМУ ДРУГУ-ПОЭТУ, О КОТОРОМ ЕГО МАТЬ, СТАРАЯ АВАРКА, СКАЗАЛА:

Когда-то говорить он не умел, И все же, мать, я сына понимала, Давно заговорил он и запел, И понимать его я перестала.


АВТОРУ, УПРЕКАВШЕМУ МЕНЯ ЗА ТО, ЧТО Я КРИТИКУЮ ЕГО СТИХИ, КОТОРЫЕ КОГДА-ТО ПОХВАЛИЛ

Возможно, поспешил я с выводом, Быть может, виноват я малость, И то мне показалось неводом, Что паутиной оказалось.

Готов грехи признать тяжелыми, Я, видимо, не понял что-то: Когда-то мне казались пчелами И мухи, что подохли в сотах.


ЕДИНСТВЕННОМУ ПОЭТУ

Других певцов в твоем народе нет, Ты с пользой для себя усвоил это: Ведь появись любой другой поэт, Тебя бы не считали за поэта.


НА ПОЭТА, ЧЬИ СТИХИ В ПЕРЕВОДЕ ВЫХОДЯТ РАНЬШЕ, ЧЕМ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ

Приятель, объясни, чтоб мы поверили, Ответь нам на такой простой вопрос: Как получилось, что сперва на севере, А не на юге вызрел абрикос?

Скажи, зачем с поспешностью ненужною, Намного птиц других опередив, На север улетают птицы южные, В родных горах себе гнезда не свив?


НЕКОЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ НА АВАРСКИЙ

Тебе, пожалуй, повезло в одном: Для автора твой труд мудрен и таен. Зато тебе не повезло в другом: Аварцы – мы язык аварский знаем!


ЖЕНЕ ОДНОГО ПОЭТА

Твой муж поэт других не хуже, И ты отлично ценишь стих: Хоть не читаешь строки мужа, Зато всегда считаешь их.


ЛИТЕРАТОРУ, КОТОРЫЙ ЧАСТО МЕНЯЕТ ЖАНРЫ

В своих исканьях ты как мой сосед: Он жен менял едва ль не ежегодно И людям объяснял: «Ребенка нет. С женою год мы прожили бесплодно!»

Брат по перу, тебе сказать хочу: Переменил ты жанров многовато. Нет у тебя детей – сходи к врачу, Возможно, что жена не виновата.


СЛОВО, СКАЗАННОЕ ИРЧИ КАЗАКОМ АВТОРУ ПЬЕСЫ О НЕМ

При жизни горя видел я немало, Но я тебе признаюсь, мой земляк, Что и тюрьма царя, и плеть шамхала В сравненье с пьесою твоей – пустяк.


НАЗОЙЛИВОМУ ПОЭТУ

Хвалил Омар, хвалил Али, Я погрешу хвалой немалой, Тебя ведь, брат, не похвали, Так не избавишься, пожалуй.


ПЕРЕВОДЧИКУ ЛЕРМОНТОВА НА АВАРСКИЙ ЯЗЫК

В котов домашних превратил ты барсов, И тем позорно будешь знаменит, Что Лермонтов, к печали всех аварцев, Тобою, как Мартыновым, убит.


НА ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО НАСЛЕДСТВА

Нам предпочел ты ангелов соседство, Но памяти не оборвалась нить, Твое литературное наследство Комиссия решила изучить.

Но ни строки найти она не в силах. А может быть, нерукотворный труд Ты взял туда, где нет нужды в чернилах И нет таких редакторов, как тут?


НА ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА ОТ ОБЕЗЬЯНЫ

Чтоб стала человеком обезьяна, Потребовалась вечность, а не век. Зато в одно мгновенье, как ни странно, Стать обезьяной может человек.


НА ПОСЕЩЕНИЕ ВЫСТАВКИ ОДНОГО ПОРТРЕТИСТА

На выставке смотрел твои работы, Не жди похвал. Лукавить нет охоты! Скажу одно: как никогда я ране Теперь аллаха начал понимать. Он запрещает, сказано в Коране, Обличие людей изображать.


ПРОЧИТАВ КНИГУ СТИХОВ ОДНОГО МАГОМЫ

– Почему такая шея У тебя кривая? – Человек спросил верблюда, Недоумевая.

– Ну, а разве остальное У меня прямое? В том и дело, что все тело У меня кривое!

… Магомы прочел я сборник, Чьи стихи – о чудо! – Мне напомнили во вторник Притчу про верблюда.


ПОЭТУ, КОТОРЫЙ В ОТВЕТ НА ТО, ЧТО ЕМУ НЕОБХОДИМЫ ЗНАНИЯ, СКАЗАЛ, ЧТО НАШ ГОМЕР СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ ТОЖЕ БЫЛ НЕГРАМОТНЫЙ

Не нажимай на примеры: Не все слепые – Гомеры. Ссылки на чудо рискованны: Не все глухие – Бетховены. Не все хромые – Хаджи-Мураты. Орлы – не все, Кто пернаты!


МОЛОДОМУ ПОЭТУ-ФИЛОСОФИСТУ

Яйца курицу не учат, Но родителям поэт Объяснит, откуда дети Появляются на свет!

О, какой ужасный кашель И какой простудный свист В твоих песенках холодных, Молодой философист!

Ты балхарцев обучаешь Бить кувшины: все равно, Говоришь, издельям вашим Разбиваться суждено!

Искры нет для перекура В этой скользкой пустоте. Что за грипп в твоих стишатах, В философской мерзлоте?


ПАРИКМАХЕРУ ОДНОГО ПОЭТА

Сколько разного народа Год от года, год от года Над его трудилось бедной головой! Мама с папой, дяди, тети, Их коллеги по работе И учительский состав передовой!

Эту голову учили, В институт ее тащили, Ох, старались в эту голову вбивать Замечательные знанья! Даже будь она баранья, Научилась бы экзамены сдавать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия