Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Здесь я видел баловней судьбы, Заполнявших и партер и ложи, Видел старцев, у которых лбы На бумагу нотную похожи.

Я, бывало, тоже замирал На вершине верхнего балкона, И в безумье горло мне сжимал Бедный мавр, каравший Дездемону.

Дон-Кихот освобождал меня, Кот ученый говорил мне сказки, Демон тучей обвивал меня, Пролетая над землей кавказской.

Это я Марию полюбил, А не гетман, старый и опальный, Это я искал и находил Золушке башмак ее хрустальный.

Шел извечный спор добра и зла. В этом споре и меня, бывало, Сколько раз беда чужая жгла И слеза чужая ослепляла.

Опускался занавес стеной, Зрители неистовствовали в зале. Я один молчал. Передо мной Горы Дагестана возникали.

Сколько было там беды своей, И мужья ревнивые, со стоном, Сжав в ладонях серебро ножей, Подходили к горским Дездемонам.

Сколько их прошло за сотни лет Там, в горах, почти на крыше мира, Гамлетов, Офелий и Джульетт! Было все, но не было Шекспира.

Как звенела музыка в горах – Рокот рек, хоры певцов пернатых, Но не появлялся горский Бах, И Бетховен не писал сонаты.

И когда трагическим концом Завершался краткий путь Джульетты, Речь о ней не песнею – свинцом Кровники вели, а не поэты.

И когда извечную печаль В песнях горцы изливали горцам, Золотом оплаченную сталь Всаживали в спины стихотворцам.

Сто столетий власть неправоты Жгла людей своим недобрым взглядом. Песнопевцам зашивали рты, Мудрецам давали чаши с ядом.

Я сегодня славлю в сотый раз Вещий гром орудия с «Авроры», Тот, что земли древние потряс, Разбудил мои родные горы.

Из-под спуда он помог извлечь Песни гор и, вопреки невзгодам, Со свободой вместе слух и речь Подарил глухонемым народам.

С той поры цветет моя земля Вместе с землями всего Союза. И звучат порой в стенах Кремля Струны гидатлинского кумуза.

И на языке отцов поэт Песнь поет, и внемлют дагестанцы, Пламенем пленяют белый свет Наши огнедышащие танцы.

И на берегах чужих морей, В Сингапуре, в Токио, повсюду Дагестанской песнею своей Был понятен я простому люду.

Где я только не был, но всегда, В устье Сены или в бухте Нила, Наша дагестанская звезда Среди тысяч с неба мне светила!

И хоть знал я, что она мала, С нею шел я, с ней стремился к свету. Та звезда, какою б ни была, Без нее мне в мире света нету.

Почему ж кой-кто у нас в горах И сегодня говорит уныло, Что для всех народов в небесах Одного достаточно светила?

Говорят, что нечего мудрить, Что, поскольку звезд на небе тыщи, Надо эти звезды упразднить И соединить в одну лунищу.

Пусть луна одна дарует свет, – Ведь народ наш мал и край наш тесен. Пусть одолжит свой язык сосед Для детей моих, и книг, и песен.

И порой ученый мой земляк Кашлянет и заведет беседу: Мол, не стоит разжигать очаг, Можно за теплом сходить к соседу.

Родина, твой сад цветет весной И плодами знаменует осень, Дерево моей земли родной Тоже и цветет и плодоносит!

Пусть еще тонки его ростки, Пусть оно плодами не богато. Но деревья, что сейчас крепки, Тоже были слабыми когда-то!

И опять мне слышатся слова Прорицателей весьма упорных, Что на нашем дереве листва Опадет и омертвеют корни.

Я скажу гадателям в ответ: – Эти корни высохнут едва ли! Для того ль их горцы сотни лет Кровью и слезами поливали?

Я готов поклясться головой: Пусть аварцев всех на свете горстка – И у нас родится Глинка свой, И умы встревожит Пушкин горский.

И пилоты звездных кораблей, Врезываясь в небо голубое, Может быть, напев страны моей В память о земле возьмут с собою.

Поплывет за тридевять земель Песнь, рожденная на горных склонах, И однажды горский Рафаэль Нарисует горскую мадонну…

Долго шел народ мой без дорог, Слишком много испытал он горя: Современник, мы нашли исток, Наши сыновья дойдут до моря.

Вам, потомки, жить и песни петь, Брать вершины, набирая силу, Мы в поэзии добыли медь, Вы найдете золотую жилу.

Снова полночь. Я гляжу в зенит, Перечеркнут мир дорогой Млечной, И звезда с звездою говорит, Переняв повадки человечьи.

Первых и не первых величин, Блещут звезды в небесах, и знаю: На снега моих родных вершин Смотрит вниз звезда моя родная.

Как всегда, горит она впотьмах, Осеняет землю добрым взглядом, Ей не тесно в звездных небесах, И другой звезде не тесно рядом.

Хватит места ей и всем другим В небесах, как на земле поэтам. О моя звезда, гори своим Слабым, но неповторимым светом.


1963

Колесо жизни


1


Луч прощальный вспыхнул, опаляя Эвереста снежное плечо. В облака оделись Гималаи, Но струна не замерла еще.

Острый пик за тучею маячит, И, хоть сумрак предвечерний хмур, Не иссякла песня. Это значит – Рано мне откладывать пандур.

Мандала – таинственное слово. Я его в Непале услыхал, В окруженье гор седоголовых, В государстве неприступных скал.

В этом слове отзвуки санскрита, Мудрость постижений вековых. Множество значений в нем сокрыто, Поразмыслим об одном из них.

Мандала – дороги воплощенье, Повороты, пестрые столбы, Непрестанное коловращенье Времени, пространства и судьбы.

Мандала – поток необоримый, На бегу в себя вобравший все. Мандала – движенья облик зримый, Неустанной жизни колесо


2


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия