Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Поручил ключи от адаНам Вселюбяший стеречь.Наша крепость и ограда —Серафима грозный меч.Град наш тернием украшен,Без кумирен и палат.На твердынях светлых башенБратья-воины стоят.Их откинуты забрала,Адамант — стожарный щит,И ни ад, ни смерти жалоДухоборцев не страшит.Кто придет в нетленный город, —Для вражды неуязвим.Всяк собрат нам — стар и молод,Земледел и пилигрим.
Наш удел — венец терновый,Ослепительней зари. —Мы — соратники Христовы,Преисподней ключари.Ада пламенные сводыРазомкнуть дано лишь нам,Человеческие родыПовести к живым рекам.Крест целящий, крест разящий,Нам водитель и завет.Брат, на гноище лежащий,Подымись, Христос грядет!Он не в нищенском хитоне,И не с терном вкруг чела…На рассветном небосклонеПлещут ангелов крыла.Их заоблачные гимны
Буреветрами звучат…Звякнул ключ гостеприимныйУ предвечных светлых врат.

(1911)

64

В Моем раю обитель есть,

В Моем раю обитель есть,Как день лазурно беспотемна,Где лезвия не точит месть,Где не выносят трупов волны.За непреклонные вратаЛишь тот из смертных проникает,На ком голгофского крестаПечать высокая сияет.Тому в обители МоейСторицей горести зачтутся,
И слезы выспренних очейДля всезабвения утрутся.Он не воротится назад —Нерукотворных сеней житель,И за него в тиши палатНе раз содрогнется мучитель

65

Он придет! Он придет! И содрогнутся горы

Он придет! Он придет! И содрогнутся горыЗвездоперстой стопы огневого Царя,Как под ветром осока, преклонятся боры,Степь расстелет ковры, ароматы куря.Он воссядет под елью, как море гремучей,На слепящий престол, в нестерпимых лучах,Притекут к Нему звери пучиной рыкучей,И сойдутся народы с тоскою в очах.Он затопчет, как сор, вероломства законы,
Духом уст поразит исполинов-бойцов,Даст державу простым, и презренным короны,Чтобы царством владели во веки веков.Мы с тобою, сестра, боязливы и нищи,Будем в море людском сиротами стоять:Ты печальна, как ивы родного кладбища,И на мне не изглажена смерти печатьСодрогаясь, мы внемлем Судьи приговору:Истребися, воскресни, восстань и живи!Кто-то шепчет тебе: «к бурь и молний соборуВы причислены оба — за подвиг любви».И пойму я, что минуло царство могилы,Что за гробом припал я к бессмертья ключу…Воспаришь ты к созвездьям орлом буйнокрылым,Молоньей просияв, я вослед полечу.

(1912)

66

Как звезде, пролетной тучке,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия