Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Я человек, рожденный не в боях,А в горенке с муравленною печкой,Что изразцовой пестрою овечкойПасется в дреме, супрядках и снахИ блеет сказкою о лунных берегах,Где невозвратнее, чем в пуще хвойный прах,Затеряно светланино колечко.Вот почему яичком в теплом пухеЯ берегу ребячий аромат,Ныряя памятью, как ласточки в закат,В печную глубину краюхи,Не веря желтокожей голодухе,Что кровью вытечет сердечный виноград!Ведь сердце — сад нехоженный, немятый,Пускай в калитку год пятидесятыйПостукивает нудною клюкой,Я знаю, что за хмурой бородойСмеется мальчик в ластовках лопарских,
В сапожках выгнутых бухарскихС былиной-нянюшкой на лавке.Она была у костоправкиИ годы выпрядает пряжей.Навьючен жизненной поклажей,Я все ищу кольцо Светланы,Рожденный в сумерках сверчковых,Гляжу на буйственных и новых,Как тальник смотрит на поляны.Где снег предвешний ноздреватыйМетут косицами туманы, —Побеги будут терпко рьяны,Но тальник чует бег сохатыйИ выстрел… В звезды ли иль в темя?!Кольцо Светланы точит время,Но есть ребячий городокИз пуха, пряжи и созвучий,Куда не входит зверь рыкучийПожрать заклятый колобок.
И кто рожден в громах, как тучи,Тем не уловится текучий,Как сон, запечный ручеек!Я пил из лютни жемчуговойПригоршней, сапожком бухарским,И вот судьею пролетарскимКазним за нежность, [сказку], слово,За морок горенки в глазах —Орленком — иволга в кустах!Не сдамся! мне жасмин оградаИ розы алая лампада,Пожар нарцисса, львиный зев.Пусть дубняком стальной посевВзойдет на милом пепелище,Я мальчуган, по голенищеЗабрел в цымбалы, лютни, скрипкиУзорной стежкою от зыбкиЧрез горенку и дебри-няни,
Где бродят супрядки и лани,И ронят шерсть на пряжу сказке.Уже Есенина побаскиИзмерены, как синь Оки,Чья глубина по каблуки.Лишь в пойме серебра чешуйки.Но кто там в рассомашьей чуйкеВ закатном лисьем малахаеКовром зари, монистом баяПрикрыл кудрявого внучонка?!Иртыш баюкает тигренка —Васильева в полынном шелке!..Ах, чур меня! Вода по холки!Уже о печень плещет сом,Скирда кувшинок — песен том.Далече — самоцветны глуби…Я человек, рожденный в срубе,И гостю с яхонтом на чубе,С алмазами, что давят мочку,
Повышлю в сарафане дочку.Ее зовут Поклон до земи,От Колывани, снежной Кеми,От ластовок — шитья лопарки —И печи — изразцовой ярки.Колдунья падка до Купав,Иртышских и шаманских трав.Авось, попимши и поемши,Она ершонком в наши вершиЗагонит перстенек Светланы,И это будет ранным-рано,Без слов дырявых человечьих,Забыв о [стонах] и увечьях,Когда на розовых поречьяхПлывет звезда вдоль рыбьих троп,А мне доской придавят лоб,Как повелося изначала,Чтоб песня в дереве звучала!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия