Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

(1932–1933)

406

Прощайте, не помните лихом

Прощайте, не помните лихом.Дубы осыпаются тихоПод низкою ржавой луной,Лишь вереск да терн узловатый,Репейник как леший косматыйБуянят под рог ветровой.Лопух не помянет и лошадь,Дубового хвороста ношуОплачет золой камелек,И в старой сторожке объездчик,Когда темень ставней скрежещет,Затянет по мне тютюнок.Промолвит: минуло за тридцать,Как я разохотился бритьсяИ ластить стрельчатую бровь.Мой друг под луною дубовой,Где брезжат огарками совы,
Хоронит лесную любовь.И глаз не сведет до полночи —Как пламя валежину точит,Целует сухую кору…А я синеватою теньюПрисяду рядком на поленья,Забытый в ненастном бору.В глаза погляди, Анатолий:Там свадьбою жадные молиИ в сердце пирует кротиха:Дубы осыпаются тихоПод медно-зеленой луной,Лишь терний да вереск шальнойБуянят вдоль пьяной дороги,Мои же напевы, как ноги,Любили проселок старинный,Где ландыш под рог соловьиныйПодснежнику выткал онучки.Прощайте, не помните лихом!Дубы осыпаются тихо
Рудою в шальные колючки.

(1932–1933)

407

Хозяин сада смугл и в рожках,

Хозяин сада смугл и в рожках,Пред ним бегут кусты, дорожкиИ содрогается тюльпан,Холодным страхом обуян.Умылся желчью бальзамин,Лишь белена да мухоморыВедут отравленные споры,Что в доме строгий господин,Что проклевал у клавесинЧумазый ворон грудь до ребер,Чтоб не затеплилася в небеСлезинкой девичьей звезда,Седея, ивы у прудаОдели саваны и четки —Отчалить в сумеречной лодкеК невозмутимым берегам.
Хозяин дома делит самПшеницу, жемчуг, горностаи,И в жерла ночи бесов стаиУносят щедрую добычу.Я липою медыни сычу,Таинственный, с дуплистым глазом,О полночь вижу, как проказам,Нетопырям, рогатым юдамВатага слуг разносит блюда,Собачий брех, ребячьи ножки,И в лунном фраке по дорожкеПроходит сатана на бал.Дуплистым глазом видя зал,Я, липа, содрогаюсь лубом,Но вот железным мертвым зубомИ мне грозят лихие силы:В саду посвистывают пилыМарш похоронный вязам, кленам,И белой девушкой с балконаУходит молодость поэта…
То было в бред и грозы лета,Мне снился дом под старой липой,Медынью лунною осыпан,И сельский бал. На милом бале,В жасминном бабушкином зале,Мы повстречалися с тобой,Ручей с купавой голубой.Не слава ли — альбомной строчкойНад окровавленной сорочкой,Над угольком в виске — бряцать?!Пускай поплачет ива-мать,Отец — продроглый лысый тополь, —Уехать бы в Константинополь,Нырнуть в сапог, в печную сажу,Чтобы в стране прорех и скважинНайти мой бал и в косах маки —На страх рогатому во фраке:Ему смертельна липа в шали…

(1933.)

408

Над свежей могилой любови

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия