Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Тысчу лет живет Макоша-Морок,След крадет, силки за хвоей ставит,Уловляет души человечьи,Тысчу лет и Лембэй пущей правит,Осенщину-дань сбирая с твари:С зайца — шерсть, буланый пух с лешуги,А с осины пригоршню алтынов,Но никто за тысчу зим и весенНе внимал напеву Паскараги!Растворила вещая Планида,Словно складень, камень несекомый,И запела ангельская птица,О невзгоде Русь оповещая:Первый зык дурманней кос девичьихУ ручья знобяник-цвет учуял, —Он поблек, как щеки ненаглядной
На простинах с воином-зазнобой —Вещий знак, что много дроль пригожихНа Руси без милых отдевочат.Зык другой, как трус снегов поморских,Как булатный свист несметных сабель,Когда кровь, как жар в кузнечном горне,Вспучив скулы, Ярость раздувает,И киркою Смерть-кладоискательИз сраженных души исторгает.Третий зык, как звон воды в купели,Когда Дух на первенца нисходит,В двадцать лет детину сыном дарит,Молодицу ж горлинку — в семнадцать.Водный звон учуял старичищеПо прозванью Сто Племен в Едином,Он с полатей зорькою воззрилсяИ увидел рати супостата.
Прогуторил старый: «эту погань,Словно вошь на гаснике, лишь баней,Лютым паром сжить со света можно…»Черпанул старик воды из Камы,Черпанул с Онеги ледовитой,И дополнив ковш водой из Дона,Три реки на каменку опружил.Зашипели Угорские плиты,Взмыли пар Уральские граниты,Валуны Валдая, Волжский щебеньНавострили зубья, словно 1ребень,И как ельник, как над морем скалы,Из-под камней сто племен восстало…

* * *

Сказанец — не бабье мотовило,Послесловье ж присловьем не станет.
А на спрос: «откуль» да «что в последки»Нам програет Кува — красный ворон;Он гнездищем с Громом поменялся,Чтоб снести яйцо — мужичью долю.

1915

Песни из Заонежья

146

Ax вы, цветики, цветы лазоревы,

Ax вы, цветики, цветы лазоревы,Алоцветней вы красной зорюшки,Скоротечней вы быстрой реченьки!Как на вас, цветы, лют мороз падет,На муравушку белый утренник, —Сгубит зябель цвет, корень выстудит!Ах ты, дитятко, свет Миколушка,Как дубравный дуб — ты матёр-станлив,Поглядеть кому — сердцу завистно,
Да осилит дуб душегуб-топор,Моготу твою — штоф зеленого!На горе стоит елочка,Под кудрявою — светелочка,Во светелке красны девушки сидят,На кажинной брилянтиновый наряд,На единой дочке вдовиной —Посконь с серою мешковиной.Наезжали ко светлице соколья, —Всё гостиные купецки сыновья,Выбирали себе женок по уму,Увозили распригожих в Кострому,Оставляли по залавочкам труху —Вдовью дочерь Миколашке-питуху.

(1914)

147

Вы белила-румяна мои,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия