Читаем Соколиная книга полностью

* * *

Дорогая, как ты там за мукой-разлукойв своем буйном цветенье кукуешь года?Протяни мне —в прощанье застывшие – руки.Я вернусь! Я тебя никому не отдам!Я ворвусь к тебе ночью,как воин ликуя,упаду пред тобою в священном бреду.И губами, забывшими вкус поцелуя,как к колодцу, к любимым устам припаду.Буду пить твое тело до изнеможенья.Чтоб вскипала в объятьях звериная жуть.Окна я кирпичом заложу.И до жженья
на губах – буду пить.А потом расскажу,как в глухой полутьме своей чуть не ослеп я,когда, свет твой увидев, пошел напролом…Как однажды, накрыв мою голову пеплом,смерть нависла, глаза зачерпнувши крылом.Как визгливая ревность взвивалась над шконкой,как на лезвии бритвы игрался с судьбой,когда старого зэка седая наколкав тонком лучике мне показалась тобой.Как тебя рисовал я, и стенка сыраяпроминалась,как рвалась незримая нить,когда пальцы я сбил,штукатурку сдирая, —
чтоб тебя на свободу с собой унести.Как звучала во мне, желваками играя,затихала на миг, чтобы вздыбиться вновь,в эти гиблые камни вживаться мешая,эта невоплощенная в сказку любовь.Я вернусь навсегда. И душою воскресну.Сбереженную мною затеплю весну.И тебе – растерявшейся —выплачу песню,и прижмусь к тебе весь.И как мертвый усну.3 июля 1993

* * *

На тюрьме шел дождь, заливая двориктеплой, вянущею водой.
Пахло летом, сосной, почему-то морем.Или просто все это было тобой…И дышалось грудью, и капли вислина носу, глазах, на усталой душе.Память гасла. И ни единой мыслив голове не удерживалось уже.И сквозь клетку небо лучилось светоми чириканьем птиц. И хотелось пить.Никогда не думал, что в мире этомможно так легко, беззаботно жить.12 июля 1993

Берегиня

Берегиня моя, золоченое яблочко —с наливной, расписной, разудалой косой.Покатилась по ветке, по елочке-палочке,
по груди проскользила каленой стрелой.Прикоснулась к губам, опалила дыханием,в ретивом замерла, как малиновый звон,среди ночи взошла над моим мирозданием,отражаясь лицом от пречистых икон.Опоила гремучим вином счастья-верности,окропила слезой, как живою водой,в обручальном кольцезаперла, словно в крепости,от дурных черных глаз заслоняя собой.Повела к себе в дом по сожженной Рязани, ивоссияла звезда вековая во лбу.Берегиня моя, родовое сказание,вздох заветной царевны в хрустальном гробу.11 июля 1993
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия